You're right: γενεά is the singular, and that is the word that is used. Making your argument for the interpretation of "race" even less valid. Because if it said: "Before these generations are out," that could mean "the end of the Jewish race." And so, a 2000 year+ rendering for the apocalypse would be valid. But it doesn;'t say that. It says "γενεά;" "generation." "Before this generation is out," meaning, as DDT pointed out: "There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom."
So I take it you have no examples from ancient Greek text, demonstrating that "γενεά" means "race?"
I also take it that you have no argument regarding the post I left about the meaning "generation" as it is used in modern English? No, "generation" does NOT mean "race." Neither in the ancient Greek, nor in the modern English!
And you also have no answer as to why your interpretation of Strong's Concordance is a logical fallacy: Circular Reasoning. You cannot use the Bible, to prove the Bible to be true. Or even throw in one step in there: Proving the Bible true, by using the interpretation (which you actually fail to understand), of a passage from the Bible.
Rather than sit here and claim that I have not studied this (which you are correct, I have not) why don't you educate me? Show me a third-party source from an ancient Greek text where "γενεά" means "race." Prove my post regarding the modern English word "generation" to be wrong.
And not just the NT, but even the OT uses the word "race" to mean "race;" It even specifies specific races more often than not!
Clearly there will always be multiple interpretations of this passage. I will briefly list my reason for accepting the futurist view as being accurate as well.
The passage in question:
Matthew 24:34 "I tell you the truth, this generation (genea | γενεά ) will not pass away until all these things take place."
Yet we have "this generation" used to define the people he's talking to directly that uses genean or γενεάν here:
Matthew 23:36 "I tell you the truth, all these things will come upon this generation" (genean | γενεάν )
So, if we are to assume "this generation" can only be defined as the people there at that moment, why did he use a different form of the word for the same use?
Now some would like you to believe that in every instance where we see "generation" in the Bible as singular, that the word "γενεά" is used there, but it's not, and they're wrong and you can verify it for yourself.
The preterist says that there was only one use for the word "γενεά" right? So ask yourself, if that is correct then why do we have two forms used in an application referring to "generation" and both are singular? Yet in one passage we have γενεά-genea, and the other we have γενεάν-genean?
Circular reasoning? How can one say there is only one use of the word and then claim the use of a different form of that word means the exact same thing? Nonsense. They cannot have it both ways. They must admit there are other forms of the word used and were translated as "generation" in the singular referral, it's in the text.
So, we have genea, and genean, both used to describe "this generation" which both originate from genos. Now what is "genos"? : a generation; by implication, an age (the period or the persons) -- age, generation,
nation, time.
"Nation" must also be considered to be a valid use of the word, hence as is listed in Strong's as the very first word following genea: "race".
So let's look a bit deeper. We know we have at least 2 forms being used. Let's look at γενεά specifically since that's the one used in the passage of topic. In Luke 11 Jesus used it again:
Luke 11:29 "As the crowds were getting larger, Jesus began to say, “This generation (genea | γενεά) is an evil generation (genea | γενεά); it looks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah."
Now, what do we have in the next passage:
Luke 11:30 "For as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so the Son of Man will be a sign to this generation (genea | γενεά)."
What and where or who was Nineveh? Major importance that we have this one word. Nineveh is the capital of the Assyrian empire. So Jesus is talking about "Assyrians" when he mentions Jonah being a sign for them. Specifically, Jonah became a sign for another people, another nation. And importantly the proof that (genea | γενεά) is used to refer to a nation.
In the last of Luke 11:30 Jesus says: "So the Son of Man will be a sign to this generation (genea | γενεά)." Clearly he's talking about his people and separating them from the Assyrians, as in separating them as a nation that is different from the Assyrians.
You asked, and there it is, all packaged up for you nice and neat. I do not wish to debate this interpretation further. I'm certain there will be others posting marathon blithering of nonsense to refute my position but I have used specific passages that are unquestionably referring to "nation" when γενεά is the descriptor used, there is no gray area for them to attack from, try as they will.
Chris B.