Wolfman
Chief Solipsistic, Autosycophant
Although I dislike to agree with sunni man, I would advise caution in this regard. One language may have many different words for different aspects of something, while another language has not exact parallels, and lumps them together as one word.
For example, in Amish communities, they sometimes talk about "hating outsiders" or "hating the outside world". In this regard, they don't mean "hate" as "despise"; rather, they mean it as "something to be avoided". Anyone who's actually visited an Amish community (as I have several times) will find that they are actually a very warm, generous people...despite the fact that if you went to one of their services, you'd hear them talking about "hate".
It may be that, technically, "hate" is a translation of the word(s) used in the original language; but it may also be that there are subtle connotations or meanings of that specific word that do not carry over into the English translation. If "hate the unbelievers" actually means something more like "avoid the unbelievers" or "stay separate from the unbelievers" or "don't listen to the unbelievers", then the translation as we're reading it is inaccurate.
And some clarifications here:
A) I'm not saying that the translation is wrong; I'm saying only that I'd like to see a more authoritative commentary on the actual meaning of the word(s) used in the original language, before I go jumping to conclusions
B) Even if the translation is inaccurate, and it isn't actively inciting to hatred, it still promotes intolerance, and for that reason would still be objectionable and cause for concern.
For example, in Amish communities, they sometimes talk about "hating outsiders" or "hating the outside world". In this regard, they don't mean "hate" as "despise"; rather, they mean it as "something to be avoided". Anyone who's actually visited an Amish community (as I have several times) will find that they are actually a very warm, generous people...despite the fact that if you went to one of their services, you'd hear them talking about "hate".
It may be that, technically, "hate" is a translation of the word(s) used in the original language; but it may also be that there are subtle connotations or meanings of that specific word that do not carry over into the English translation. If "hate the unbelievers" actually means something more like "avoid the unbelievers" or "stay separate from the unbelievers" or "don't listen to the unbelievers", then the translation as we're reading it is inaccurate.
And some clarifications here:
A) I'm not saying that the translation is wrong; I'm saying only that I'd like to see a more authoritative commentary on the actual meaning of the word(s) used in the original language, before I go jumping to conclusions
B) Even if the translation is inaccurate, and it isn't actively inciting to hatred, it still promotes intolerance, and for that reason would still be objectionable and cause for concern.