Continuing this ridiculous derail (since you also did): in any context, the French term "n'est-ce pas" ---pronounced "ness pah" and meaning "is it not"---is spelled precisely how I (and others) have laid it out. You cannot ever leave off the "-ce" and be correct. The "-ce" is the object "it" in the translation "is it not." N'est pas (pronounced "nay pah") simply means "not" or "is not", which you clearly did not mean by the context of your post.
"Anything is possible, n'est pas?" you wrote. Translated, you wrote "Anything is possible, is not?" (a contradictory statement, not a question) when you meant to write "Anything is possible, n'est-ce pas?", which means in English, "Anything is possible, is it not?"
I feel ridiculous explaining this because it is a horrible and unnecessary derail and because upon any cursory examination of the two terms, you'll discover you are incorrect. You chose to participate in the derail of your own thread, so I don't mind so much.
In the above, you mean "your grammar is not"; in the sentence at issue, you meant "anything is possible, is it not?". And it's "Je suis"....
Are you a beginning French student? I mean no insult by asking this question, but you seem to know a little French, but not much and not very well. The sentence above is an atrocity of jumbled French words that don't fit well together. It's like you are taking an English sentence and literally translating word for word, which you cannot do, or copying and pasting English into a bad online translator. I can remember when I first started taking French, how I so badly wanted to impress my friends and family with my newfound knowledge and to say things they couldn't understand. I'm sure, not knowing any French, a lot of them were impressed; but any French national would have been LOLing to death.
ETA: I see the thread's back on topic now. I'm done with the ridiculous derail...sorry.