Katody Matrass
Master Poster
- Joined
- Aug 18, 2010
- Messages
- 2,119
That's a good point. I suspect that one of two things is more accurate:
1) there is an implied "if required" that sits after the word "sentence", which has become superfluous to say explicitly in Italian legalese shorthand;
2) The word "sentenza" can also be interpreted as "judgement" or similar.
I have always understood the word "sentenza" to mean "sentence", in my not-much-more-than-conversational knowledge of Italian. And the Oxford Dictionaries translation concurs:
http://www.oxforddictionaries.com/translate/italian-english/sentenza
But as I said, it's entirely possible that the context and/or convention dictates that the use of "sentenza" in this instance does not specifically mean "sentence" without any qualification.
In the other direction sentence translates to "condanna".