The semantics was bothering me for a while, and ufology's dishonest form of argument reminded me of another poster here that uses English translations of scripture to make arguments. For example, that poster has argued that Jesus didn't condone beating slaves by citing a centuries-later translation of "doulos" from Greek to English as "servant."
In other languages, what words do they use to denote the concept of an unknown thing in the sky? My Spanish is mostly from Mexico, where I have occasionally heard someone use "UFO" borrowed from the US lexicon:
More proper Spanish uses "
OVNI" (as noted in the definition above).
OVNI Objeto Volador No Identificado (Unidentified Flying Object)
I can't speak for many languages, but the romance languages are all the same acronym.
Italian:
OVNI Oggetto Volante Non Identificato (Unidentified Flying Object)
French:
OVNI Objet Volant Non-Identifié (Unidentified Flying Object)
Portuguese:
OVNI Objecto Voador Não Identificado (Unidentified Flying Object)
Via Google, I see lots of German references to UFO sightings that use the word "
UFO," not sure of the intrinsic meaning of the word there...
Here's a
google image search of "UFO" in Chinese (飞碟). Lots of flying saucer and unidentified things in the sky. I back-translated it a few ways via google and it looks like it means the same as UFO and OVNI. Unidentified Flying Object.
Anyway, I've been reading but not posting for a while and that's what I've been thinking. Semantic arguments are
de facto restricted to one's mother tongue, and may ignore the global nature of these phenomena.
As far as pronunciation somehow making the acronym mean different things, a la "yoo-foe," in romance languages it's much more common to pronounce acronyms as words. So "OVNI" is often said "ov-knee," but it still means "
unidentified flying object." Anyone else have any thoughts, especially those with different mother tongues?