You've completely misunderstood. I don't think it's blood on the booties. I think the fabric of the sterile booties may contain some chemical which, when the overspray of luminol landed on them in droplet form, what we are seeing is the droplets of luminol spray reacting to said chemical. In other words, this tech was standing there as the luminol was sprayed and some droplets landed on his booties which reacted to the chemical composition of the fabric or the sterilization chemical the booties were treated with.
The absurd number of assumptions you made about me above really makes me loathe to respond in any form to your post except to point out your blatantly obvious antagonism.
You simply forget you're a 'guy' talking to a 'girl' and you remember that you're a 'lawyer' talking to a 'client' and her family, and that's she's on trial for her life, both in court and the media, and you tell her quite matter of factly that she and her loved ones really should dress more sedately and more formally in keeping with what is expected of such a serious matter in a serious court of law. Simple really, no embarrassment required. Lawyers are very used to this.
That's true.
It's not the first time he was trying to use the source thing.
His sources are not reliable, at best.
Though, I'm kinda shocked that he's doing this.
Re: clothing - in addition to the Comodi and Napoleoni examples what Stefanoni's hot, hot silver pumps -
Those examples however are fashion statements and neither wore shorts which is a big no-no.
_______________-
Kaosium,
Here's what I think happened. It wasn't a forgery exactly. Maresca had a letter from Stephanie, written in fluent English, and he "improved" it by incorporating statements---statements that strengthened the argument on the eve of the next hearing--- and some of those statements written by Maresca were mumbo-jumbo English. It's unlikely that she would have approved of his "improvements" had she seen them. (Don't expect Stephanie to protest publicly the "improvement" of her letter, however much the English language was tortured.)
Komponisto's conjecture that the mumbo-jumbo resulted from double retro-translation is unlikely. In the TGcom video the letter in English is displayed and called "La lettera della sorella" (The sister's letter). If the letter as displayed had suffered double retro-translation there'd be a lot more mumbo-jumbo. Instead, most of the statements in English are fluent standard English. The reason why the Italian text is preferable to the English text---where the mumb-jumbo statements are translated---is because Maresca provided both the English text and the Italian "translation" of the text. Maresca knew what he wanted to say in the mumbo-jumbo English, so, of course, the Italian "translation" would be unambiguous. Just further evidence of mischief, in my opinion.
///
A new post is up at View from Wilmington. It covers some aspects of transfer of trace amounts of DNA and gives some examples of known or suspected DNA contamination.
A new post is up at View from Wilmington. It covers some aspects of transfer of trace amounts of DNA and gives some examples of known or suspected DNA contamination.
I note that the PMF posters seem unable to make out the text of the on-screen letter, which I believe is what has been posted here. Lacking that, someone has translated the Italian version into English. The sentence in question reads a lot better in this back-translation than it does in what purports to be the original!
Weird.
Rolfe.
A new post is up at View from Wilmington. It covers some aspects of transfer of trace amounts of DNA and gives some examples of known or suspected DNA contamination.
That's the strange thing, it actually makes sense in Italian but not in English! DNA "di poco conto", of little account, insignificant; but since "conto" also means "count", it's as if someone has translated it into English from Italian as "of little count", "count less", not realizing that "countless" means the exact opposite of what was being said.
Other parts of the typed letter also sound more like they were written first in Italian and then translated, like "It should also be remembered that both parties the Prosecution and the Defence" ("parties" seems to be used a lot in legal Italian to refer to the various sides in the trial, but to me doesn't sound quite natural in English there), and "Her blood with mixed traces spread through the bathroom" (again, just a strange sentence construction).
It's odd: I can only think it's a double translation, or that it was originally written in Italian. I really doubt the typed English letter is the original.
Not exactly. Anyone can be in court, of course; but to actually participate in the trial you need to be a party to the case. The Italian system allows the victim's relatives to become a "civil party" [parte civile], if they so choose. This is analogous to filing a civil suit in Anglo-Saxon systems.
Now, from a theoretical point of view, I don't know that a civil party is actually obligated to support the prosecution; however, in practice, my understanding is that they nearly always do. In fact, they may even take harsher positions than the prosecution.
For example, as far as I know, Maresca could perfectly well have advocated for the "lone wolf" theory during Guede's trial, had his clients wished it, opposing any attempt to spread blame to Amanda and Raffaele. He could then have appealed any part of the decision which granted Guede mitigation on the grounds of the concurrent participation of others. I don't know that he could have affected the prison sentence (that may be the exclusive province of the prosecution) but he could have gotten increased monetary damages.
The pro-guilt crowd seem to have convinced themselves that the coherent version recounted in Pisa's piece for the Mail on Sunday is Stephanie's original version. That, of course, is to totally overlook the fact that for this to be the case, the screenshot incoherent "countless" version would have to - for some unfathomable reason - have been a bad Italian-English translation of the English-Italian translation of Stephanie's "original" coherent version.
It simply doesn't add up in a reasonable way. I really can't think of any decent reason why the screenshot would have show a typed version of an English-Italian-English mistranslation.
That's the strange thing, it actually makes sense in Italian but not in English! DNA "di poco conto", of little account, insignificant; but since "conto" also means "count", it's as if someone has translated it into English from Italian as "of little count", "count less", not realizing that "countless" means the exact opposite of what was being said.
Other parts of the typed letter also sound more like they were written first in Italian and then translated, like "It should also be remembered that both parties the Prosecution and the Defence" ("parties" seems to be used a lot in legal Italian to refer to the various sides in the trial, but to me doesn't sound quite natural in English there), and "Her blood with mixed traces spread through the bathroom" (again, just a strange sentence construction).
It's odd: I can only think it's a double translation, or that it was originally written in Italian. I really doubt the typed English letter is the original.
The only other possibility (and one being proposed by some pro-guilt commentators) is that Stephanie actually wrote the original in Italian. But if that was the case, why was an Italian media outlet (Tgcom) not showing the Italian original in a piece that was intended to be viewed by an Italian audience? It makes absolutely no sense whatsoever that either Maresca or Tgcom would have chosen to show the English translation if the original was in Italian.
Furthermore, if Stephanie had written the original in Italian, what need would there have been for an English translation at all? After all, the letter is clearly intended for the court and an Italian audience. If Stephanie or any of the Kerchers wish to get a message across to the Anglo media, I'd have thought that they would do so directly in their common language of English, rather than via an Italian-English translation of an Italian language original letter.
I call shenanigans![]()
LOL
Yes as you say, it must have been written with an Italian audience in mind. Perhaps she wrote it with the help of an interpreter (and almost inevitably Maresca)? But then, as you point out as well, it doesn't make a lot of sense that the English version was shown by tg.com - unless it was just for effect, as if to say "look it's in English, she really wrote it!"
All a bit weird, I'm not really sure what to make of it.