Lensman
Graduate Poster
- Joined
- May 31, 2007
- Messages
- 1,934
I don't really think it's polite to talk about the spread, wide or otherwise, of middle aged ladies![]()
Nothing wrong with middle age - I remember it well.
I don't really think it's polite to talk about the spread, wide or otherwise, of middle aged ladies![]()
Well, I culd make a passable effort at Swedish, since we have the words (probably stole the concepts directly from Germany), although I would spend a few hours contemplating the words in German, especially the very specific feelings heimat conjures up.
Let me give you a recent example, that I spent a ridiculous amount of time pondering: Whey. seems straightforward enough, doesn't it? Oh no, No, no, no. No such thing as a straighforward word.
In Swedish, whey is a word based in the old rural society, a word with both feet (or however many feet whey has) on the ground. It conjures up pictures of flaxen haired, sturdy girls on the hill farms, calling in their cows for milking. A no nonsense word, a word for everyday use.
Some of that may be true for the English word as well, though perhaps it is not quite so flaxen. But then there is another, quite different feel to it, since there is that little Miss Muffet nursery rhyme echo. And suddenly the words are worlds apart, and the one could not possibly be exchanged for the other.
I didn't even think of Little Miss Muffett until you pointed it out.
Plumjam, doesn't translating at least fairly similar languages make it a bit extra confusing at times? I know what trying to juggle Danish, Norwegian and Swedish does to me![]()
You should have seen what I did to a couple of Latin tests the year I decided it would be fun to take Latin in the middle of completing my Spanish major!![]()
Translation...the great gift, the great challenge, the great game. Sometimes translating English to english is a challenge
Pillory should never be translated - just admired for what he/it is and it's specialness!!!Try translating pillory.![]()
Elena, ¡qué lástima! You're right, context and connotation are twin bears. I know when I was reading Name of the Rose and Foucault's Pendulum that I was at least as fascinated by the skill of Eco's translator as I was by Eco's talent as a writer. I had no feeling with either book that I was reading a translation from another language.
It seems that capturing the "specific feelings" a word conjures is a big issue for you, but I think you might be making a false assumption about words universally conjuring a single feeling to native speakers, and also words failing to conjure that for non-native speakers.
I don't speak a single word of Swedish, but when I think of the word whey, its "feeling" is much in line with what you described. I didn't even think of Little Miss Muffett until you pointed it out.
Little Miss Muffett was the first thing that came to my mind. Which actually sort of makes your point: we're all different.
Which actually sort of makes Helen's point.![]()
Translation...the great gift, the great challenge, the great game. Sometimes translating English to english is a challenge--my daughter is starting to read Mary Poppins, the Jungle Books, and the Narnia series. I am teaching her to read them 'in English' instead of trying to translate them into modern american english. The value of language is in part its ability to provide a wealth of implication, so instead of trying to translate I prefer to provide context of what was implied by that phrase or word choice or reference.
For what value you may place on it, Helen, I find your English to be extraordinarily good, so I suspect your translation skills are the same. That little Language Award shows I'm not the only one in that camp, either!
Regards, MK
Elena, ¡qué lástima! You're right, context and connotation are twin bears. I know when I was reading Name of the Rose and Foucault's Pendulum that I was at least as fascinated by the skill of Eco's translator as I was by Eco's talent as a writer. I had no feeling with either book that I was reading a translation from another language.
o
When I was at university, I wrote an essay on some of the Alice illustrations (Carroll's own, Tenniel, Rackham, a few Swedish illustrators, and the ones by Tove Jansson of Moomin fame), and I read several Swedish translations at that time. There are some, particularly by authors of children's books, that are really quite excellent! The thing is, they are definitely not text book translations, the authors take far greater liberties with the text, though with very good results - they seem quite faithful to the original, since they capture the spirit of it, even though not always the letter.Have you ever looked at the translations of Alice's Adventures in Wonderland? Some are amazing.
Perhaps it is not impossible to translate a text. But thinking about it at this level does bring up som really interesting problems. I somtimes wish I could be a theoretical translator, who just sits around and muses on the question of languages...Really? Don't you like starving for your artI just wish it paid better.
But I do not think it is just a myth, I think you can get so used to an author, whether by reading or by knowing the person, that you capture (for want of a better word) the soul of their work.Something similar happened when I started reading in Spanish novels by the Portuguese Jose Saramago. It wasn't because of the similitude between Portuguese and Spanish, the beauty of the prose was there. Later, I learned that Saramago's translator into Spanish is his Spanish wife: Pilar del Rio. Perhaps the closeness of their souls and spiritual affinity allows them to share the same sensitivity.
I know I'm being over-romantic here. But it is a nice myth that I enjoy.
Oh, come on, admitterade, you are justicially comfabulactioning glossarifications now!I am contaminetly oblinderated by the fact that so many posters do not have English as an intertreaninal language yet follow the contabulisms and don’t get bambiflected by obstriphident words.
Exactly what I was trying to say (but probaly failed while ranting) - it's impossible! Every individual has different experiences, and bring their own interpretations to every word...
You think flaxen, Roboramma thinks Miss Muffet. What is a poor girl to do?
I just *hate* to do this to you but I thought of 'whey-faced'.
A fascinating discussion and my points have already been made by others. Very pleased that you are such a thoughtful and subtle translator. There should be more like you.
I would like to leave you with this helpful quotation:
'I find it quite a help in translation to understand the text, sir; I always prefer it'. From Post Captain, by Patrick O'Brian who was no mean translator from French to English himself.
I would like to leave you with this helpful quotation:
'I find it quite a help in translation to understand the text, sir; I always prefer it'. From Post Captain, by Patrick O'Brian who was no mean translator from French to English himself.