Cactus Wren
Muse
- Joined
- Apr 9, 2006
- Messages
- 895
kmortis has made me want an orange.
Fortunately I have a tree full of them out back.
Fortunately I have a tree full of them out back.
Yes, you do need faith, but you don't need "blind" faith, because God does give us sufficient evidence to believe in Christianity. I couldn't have made 1600 posts without it.
That is not the truth and you and we know it. Stop trying to talk down to us, it doesn't work.
Paul
![]()
![]()
![]()
Regarding me, this must be a feeling you have. If it is based on more than a feeling please explain.
This is not "blind" faith:
<advertisment redacted>
Yes, you do need faith, but you don't need "blind" faith, because God does give us sufficient evidence to believe in Christianity. I couldn't have made 1600 posts without it.
Absolute bollocks
Belief in any/all flavours of woo necessitates a blind faith acceptance of nonsense
Your sky daddy is a fictitious and utterly contemptible character devised and advocated by ignorant liars
Hunger and starvation.
It's a song of sorrow. It's a song of lamenting ones woes in the world.
Another scholar believes that it may be "my hands and feet are bound".
Psalm 22:17B: "The Old Guess" Gregory Vall Journal of Biblical Literature, Vol. 116, No. 1 (Spring, 1997), pp. 45-56 Published by: The Society of Biblical Literature
http://www.jstor.org/stable/3266745?seq=8
Indeed, that article nicely explains the folly of the "Pierced" translation:
"First the middle "N" could not easily be explained in a root normally third weak [a reference to grammar structure]. Second, it was quite a stretch to make a verb normally used of digging pits and wells to refer to piercing hands and feet with nails. Third, crucifixion did not seem appropriate context of v.17 within psalm 22, nor to the psalm's historical origin in ancient Israel."
All of these translations fit the theme of the psalm quite well and only one translation may possibly be considered similar to the Jesus story.
Why do you think hands and feet are shriveled?
Notice how the article said "it probably read" -- that should tell you something about the article.
And show me where all 3 conclusions you came up with are derived from this short vague article.
Also I guess you disagree with the Masoretic Text that translates it "like a lion". And I know you disagree with Jewish historian Josephus' praise of the Septuagint translation (which translates it as pierced).
Notice how the article said "it probably read" -- that should tell you something about the article.
And show me where all 3 conclusions you came up with are derived from this short vague article.
Also I guess you disagree with the Masoretic Text that translates it "like a lion". And I know you disagree with Jewish historian Josephus' praise of the Septuagint translation (which translates it as pierced).
Notice how the article said "it probably read" -- that should tell you something about the article.
And show me where all 3 conclusions you came up with are derived from this short vague article.
Also I guess you disagree with the Masoretic Text that translates it "like a lion". And I know you disagree with Jewish historian Josephus' praise of the Septuagint translation (which translates it as pierced).
the article was well sourced, rather detailed in it's analysis.Notice how the article said "it probably read" -- that should tell you something about the article.
are you actually claiming that an 11 page well reference review is "short"?And show me where all 3 conclusions you came up with are derived from this short vague article.
DOC you asked a question and I answered it. It is quite rude to avoid the counter question.Also I guess you disagree with the Masoretic Text that translates it "like a lion". And I know you disagree with Jewish historian Josephus' praise of the Septuagint translation (which translates it as pierced).
You're right you did ask it before and I answered it so why ask again?DOC, it's been asked of you before, and I'll ask again.
Is this the nature of your faith, that so much of it rests on the translation of vague Hebrew words from thousands of years ago?
As long a people contest the translation of almost all of the biblical translations of this word "pierced" from Psalm 22:16 , I have the right to respond to any points they bring up.I mean really . . . pages and pages of nonsense about a single word in an ancient fairytale is hardly presenting evidence for why we know the New Testament writers told the truth, now is it?
...are you actually claiming that an 11 page well reference review is "short"?...
Notice how the article said "it probably read" -- that should tell you something about the article.
Also I guess you disagree with the Masoretic Text that translates it "like a lion". And I know you disagree with Jewish historian Josephus' praise of the Septuagint translation (which translates it as pierced).
As long a people contest the translation of almost all of the biblical translations of this word "pierced" from Psalm 22:16 , I have the right to respond to any points they bring up.
it seems that the "Journal of Biblical literature" has restricted access. I suggest requesting it at your library.The url you brought in only has one page. How do I read the other 10 pages?
DOC, it's been asked of you before, and I'll ask again.
Is this the nature of your faith, that so much of it rests on the translation of vague Hebrew words from thousands of years ago?
You're right you did ask it before and I answered it so why ask again?
And I'm not the one who is contesting the translation of almost all of biblical translations that translate the word in question as pierced.
I mean really . . . pages and pages of nonsense about a single word in an ancient fairytale is hardly presenting evidence for why we know the New Testament writers told the truth, now is it?
As long a people contest the translation of almost all of the biblical translations of this word "pierced" from Psalm 22:16 , I have the right to respond to any points they bring up.
The url you brought in only has one page.