For songwriter poets:
Joni Mitchell
Jackson Browne
Bob Dylan
Leonard Cohen (provided somebody else sings them)
Jill Sobule
good oneI want to see if you like this more low-key poem of Wilbur.
john milton, john donne, walt whitman,
wallace stevens; Under the shape of his sail, Ulysses,
Symbol of the seeker, crossing by night
The giant sea, read his own mind.
He said, "As I know, I am and have
The right to be."
I love Tang dynasty Chinese poets.
If you like the early 20th century imagists (Ezra Pound, Marianne Moore, ect.), but have not read Tang dynasty poetry, you might want to check it out. Here is a great site http://www.chinese-poems.com/. Ezra Pound seemed to either take a lot of his imagism style from the Tang Dynasty poets, especially Li Bai, or at least find an earlier echo of what he was trying to accomplish in the Tang poet’s compact, dense writing.
Even though they are from the 7th century A.D., and from a culture a world away, they express an exceptional sense of humanism that is still approachable to us. The three heavy hitters are generally considered to be Li Bai, who is known for his sense of humanity, Wang Wei, who is known for his landscape imagism, and Du Fu who was a master of both the form, and subtle expression of complex emotions through physical objects.
Here is a short one by Li Bai named “Seeing off a Friend”
Green hills above the northern wall,
White water winding east of the city.
On this spot our single act of parting,
The lonely tumbleweed journeys ten thousand li.
Drifting clouds echo the traveller's thoughts,
The setting sun reflects my old friend's feelings.
You wave your hand and set off from this place,
Your horse whinnies as it leaves.
7 different readings), where near the end of his life Ulysses has grown restless and resolves to set sail again in search of knowledge (lines 57-64):
'Tis not too late to seek a newer world.
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew...
...
...
Great symbolic figure for poets, Ulysses. Defied the gods and lived to tell the tale; literary precursor of the Greek age of enlightenment to come (where man and not the gods become the source of knowledge, gain the right to ask questions, to reason, the right to be man).
...
...
my old friend leaves yellow crane pavilion
he is going to the west
sailing to yangzhou in march
while blossoms curl like smoke on the river
how far away the lone sail
fading into the clear blue sky
only the yangtze river remains
it is flowing at the edge of the world
. . .
Is that Pound's translation? (I think he is the best poet to have attempted it; though other translators complain he took too many liberties with the original Chinese.)
I love the poems from that era, too. Must be a great challenge to order and convey the compressed sense of Chinese characters in aphabetic English. Here's another Li Bai poem of farewell (recalling "Ulysses", from the pov of one left behind) in 14 translations. Without knowing the original, and while all are quite lovely, I think I prefer this one (frames the parting most simply, blends the sentiment with the scene, the spacing [for the reader's emotion], "blossoms curl like smoke" and the last line resonate especially: tr. John Knoepfle and Wang Shouyi):
my old friend leaves yellow crane pavilion
he is going to the west
sailing to yangzhou in march
while blossoms curl like smoke on the river
how far away the lone sail
fading into the clear blue sky
only the yangtze river remains
it is flowing at the edge of the world
Do you like this? I think maybe it's one of the great poems in English:Kipling or Larkin, for me. I'm neither racist or depressed, by the way.
Li Bai translations by Dan Docherty
Farewelling a Friend at Ching Shan
Bei Kuo lies at the foot of Mount Ching
White water surrounds the eastern city
Here betwixt them we say farewell
A solitary sail on a journey of 10,000 miles
Wandering like floating clouds
The sun waning like our friendship of old
Waving you farewell
As your panting horse neighs in sadness
Also this translation seems to work well
http://www.asiasentinel.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1832&Itemid=352
I’m not sure who did that translation blobru. There does seem to be two schools of thought with translations, either use the Chinese as a base for writing an English poem, or translating the Chinese language directly into English. Pound defiantly took liberty with the language, he knew no Chinese when he started, and had a lot of misunderstandings about the way the Chinese language worked (his first translations were based on notes from an American ambassador to Japan who had Japanese translations of Li Bai’s poems, but Pound had ended up with such beautiful things.
Keneth Rexroth is another of my favorite American translators of clasical Chines poems.
And in Canto 26 of Inferno Ulysses is talking to Dante and recalls the last voyage he made with his companions. How when they had reached the pillars of hercules he spoke to them, urging adventurous discovery beyond the limits of what they knew.
"O frati", dissi "che per cento milia
perigli siete giunti a l'occidente,
a questa tanto picciola vigilia
d'i nostri sensi ch'è del rimanente
non vogliate negar l'esperïenza,
di retro al sol, del mondo sanza gente.
Considerate la vostra semenza:
fatti non foste a viver come bruti,
ma per seguir virtute e canoscenza".
Oh brothers, I said, who through a hundred thousand
dangers have arrived at the west (edge of known world),
to this so brief waking time
of our senses which remains us
let us not deny the experience
of the return path of the sun (on the other side of the earth)
and the unpeopled world (space, the final frontier)
Consider your breeding,
you were not made to live simply as animals,
but to follow virtue and knowledge.
=================
Nice Chinese echo!

It's beautifully resigned and weary, as if he knows that life is just one occurrence after another.Do you like this? I think maybe it's one of the great poems in English:
...
...
This is a special way of being afraid
No trick dispels. Religion used to try,
That vast, moth-eaten musical brocade
Created to pretend we never die,
And specious stuff that says No rational being
Can fear a thing it will not feel, not seeing
That this is what we fear - no sight, no sound,
No touch or taste or smell, nothing to think with,
Nothing to love or link with,
The anasthetic from which none come round.
And so it stays just on the edge of vision,
A small, unfocused blur, a standing chill
That slows each impulse down to indecision.
Most things may never happen: this one will,
And realisation of it rages out
In furnace-fear when we are caught without
People or drink. Courage is no good:
It means not scaring others. Being brave
Lets no one off the grave.
Death is no different whined at than withstood.
Slowly light strengthens, and the room takes shape.
It stands plain as a wardrobe, what we know,
Have always known, know that we can't escape,
Yet can't accept. One side will have to go.
Meanwhile telephones crouch, getting ready to ring
In locked-up offices, and all the uncaring
Intricate rented world begins to rouse.
The sky is white as clay, with no sun.
Work has to be done.
Postmen like doctors go from house to house.
I'm guessing line 1 2nd character, 山, is "mountain", and line 2 3rd character, 一, is "water"; is line 5 1st character, 白, "cloud", I wonder? Would be nice to have a character by character rendering to see the choices being made: notice, for example, that Docherty's translation uses "farewell" in both lines 3 & 7, yet no Chinese character in those lines repeats (and his line 7 is so compact, have to wonder what original ideas are being compacted).
You're right on Mountain = Shan but you laid it out wrong. The first 2 characters on the 2nd part of line 1 are white water.
http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%99%BD
http://en.wiktionary.org/wiki/水
