DevilsAdvocate
Philosopher
- Joined
- Nov 18, 2004
- Messages
- 7,686
This was very interesting. One of the better attempts at a translation, I think. It will be interesting to see if it goes anywhere. But there seems to be good reasons to remain skeptical.
1.He seems to ignore a lot of the analysis that has been done of the characters and words and is starting from some of the guesswork done about the images. While a fresh approach can sometimes prove enlightening, I think he needs to address how his approach is going to coincide with previous statistical analysis.
2. Many of the paragraphs begin with what he identifies as the “K” sound. Most paragraphs begin with EVA k, t, or p. All of the plants he identifies happen to begin with the letter “C” (or, more precisely, the “k” sound). But with the frequency of k at the start of a paragraph, are almost all of the plants going to coincidentally begin with a “k” sound? We could, perhaps, imagine this is “Volume K” of a larger encyclopedia, but the astrological section suggests a more general single volume (it doesn’t just cover “Cancer” and “Capricorn”, for instance). Also, not every paragraph begins with k, and when it does not it is usually t or p. If these beginning-paragraph symbols are simply sign-to-sound symbols, wouldn’t we expect a greater variance even if this is “Volume K”?
3. He identified sounds for 14 symbols, but he ends up with 2 “a” type sounds, 5 “r” type sounds, plus “t/d” “k” and “ch” (as well as “n” “o” “oo” and a speculative “s”). Of the 20 characters that appear with frequency, this is very much limiting the amount of sounds that could be indicated. Of course the language could have limited sounds, but plugging in his translation to EVA it looks like he is going to end up with some odd words to try to translate.
4. He does not address how he is going to approach the many words that are very similar, often times following one another. If these word-sets represent some type of spelling variant or emphasis or grammatical indicator, then that could throw the whole sign-to-sound concept out the window.
Nevertheless, he has done some interesting work. It may be possible that he is heading in the right direction even if he is not exactly on the right path. The big trick, of course, is to translate a few more words using the same method because once that is done it should open a watershed to translate the whole thing (at least the non-astrological Language A sections). I won’t hold my breath, but I’ll keep an eye on his progress.
1.He seems to ignore a lot of the analysis that has been done of the characters and words and is starting from some of the guesswork done about the images. While a fresh approach can sometimes prove enlightening, I think he needs to address how his approach is going to coincide with previous statistical analysis.
2. Many of the paragraphs begin with what he identifies as the “K” sound. Most paragraphs begin with EVA k, t, or p. All of the plants he identifies happen to begin with the letter “C” (or, more precisely, the “k” sound). But with the frequency of k at the start of a paragraph, are almost all of the plants going to coincidentally begin with a “k” sound? We could, perhaps, imagine this is “Volume K” of a larger encyclopedia, but the astrological section suggests a more general single volume (it doesn’t just cover “Cancer” and “Capricorn”, for instance). Also, not every paragraph begins with k, and when it does not it is usually t or p. If these beginning-paragraph symbols are simply sign-to-sound symbols, wouldn’t we expect a greater variance even if this is “Volume K”?
3. He identified sounds for 14 symbols, but he ends up with 2 “a” type sounds, 5 “r” type sounds, plus “t/d” “k” and “ch” (as well as “n” “o” “oo” and a speculative “s”). Of the 20 characters that appear with frequency, this is very much limiting the amount of sounds that could be indicated. Of course the language could have limited sounds, but plugging in his translation to EVA it looks like he is going to end up with some odd words to try to translate.
4. He does not address how he is going to approach the many words that are very similar, often times following one another. If these word-sets represent some type of spelling variant or emphasis or grammatical indicator, then that could throw the whole sign-to-sound concept out the window.
Nevertheless, he has done some interesting work. It may be possible that he is heading in the right direction even if he is not exactly on the right path. The big trick, of course, is to translate a few more words using the same method because once that is done it should open a watershed to translate the whole thing (at least the non-astrological Language A sections). I won’t hold my breath, but I’ll keep an eye on his progress.