• Quick note - the problem with Youtube videos not embedding on the forum appears to have been fixed, thanks to ZiprHead. If you do still see problems let me know.

Translation. Or not.

Helen

Implicitly explicit
Joined
Aug 3, 2007
Messages
4,210
Location
Here. Or very nearly getting there, at least.
The longer I do it, the more difficult it gets. It really should be the other way around, it should get easier. And of course it does, in one way. Translation has been part of most of my jobs for about thirty years, and that has gotten easier. But the translations I have been doing as part of various jobs have been straightforward, mostly related to disabilities and international aid. Most of the words have an exact equivalent in the other language. That does not mean that I cannot get bogged down on a good day, trying out different structures, and all the words that do not have an exact opposite in the other language could mean hours of meditation over alternate meanings. But ususally at work, you are pressed for time, and you can't sit around all day, polishing the details.

Fiction now, thats another thing completely. There, the possibilites are endless! So are the difficulties. And I will very quickly paint myself into a tiny, claustrophobic corner, a square meter at the most, where I will sit and turn every word over and over and over and over... And over.

Because words are not just a few letters on a page, they bring with them all kinds of ideas and associations from the culture where they belong. All sorts of images will occur in the reader's mind, depending on both culture and individual experiences. Where did you hear a word the first time? Bedtime story, nursery rhyme for instance? Then it's forever coloured by that.

Let me give you a recent example, that I spent a ridiculous amount of time pondering: Whey. seems straightforward enough, doesn't it? Oh no, No, no, no. No such thing as a straighforward word.

In Swedish, whey is a word based in the old rural society, a word with both feet (or however many feet whey has) on the ground. It conjures up pictures of flaxen haired, sturdy girls on the hill farms, calling in their cows for milking. A no nonsense word, a word for everyday use.

Some of that may be true for the English word as well, though perhaps it is not quite so flaxen. But then there is another, quite different feel to it, since there is that little Miss Muffet nursery rhyme echo. And suddenly the words are worlds apart, and the one could not possibly be exchanged for the other.

But it does not even take that much to make me dither. It does not even have to be the kind of words with infinite possibilites, such as adjectives or adverbs. I can make do splendidly with verbs and nouns. At present, I have become so feeble minded, that I can dither for hours even over a pronoun. Take "I". A statement in itself; proud and erect - an exclamation mark of a pronoun. In Swedish, it's "jag". Very understated. Most of the action is going on underneath. Well then, if I translate "I" with "jag", how could that possibly be any good? They are so different, they say such different things to the reader, that they cannot possibly have anything to do with each other.

And don't get me started on words that have no equivalent at all in the other language. No, I really mean that, don't get me started. It's not pretty, you see. Unless you like your middle aged women, normally grey all over, going bright pink with exertion and confusion. Or abject fear...

No, translation is no longer possible. A single, to anyone else fairly simple, sentence, reduces me to a quivering jelly of indecision. And even if there may be people out there who would quite like me to translate books for them, they do not want me to spend 15 years or more on a short story. If I could indeed get through it that fast.

But on the whole, words are wonderful. The can peform all sorts of amazing tricks. You can't use them for anything besides entertainment, though, if you ask me. Communication? You must be joking! Communication is impossible! How could I possibly convey to you what I mean, merely by using words? They will not mean even remotely the same thing to you that they do to me. You don't have to take my word for it, the entire Internet is a testimony to that.

So, to translate or not? Not, I think, on the whole. Definitely not.
 
Last edited:
Any text, be it literature or not, is usually best in the original language. However, few of us master more than a few languages well enough to get the full pleasure of an original text, so the second-best option will always be translation.

For technical writing, the possibility exists for authors to write their original text in a universal language, like English, to make it accessible to many readers, but for fiction, this is often not an option. This is because fiction must necessarily be written in a language well mastered by the author, so most fiction authors prefer their native language.

So how to translate well? From my limited experience, technical texts, one must try to detach oneself as much as possible from simply converting the original text, and instead rewrite in the target language. This requires the translator to master all arts of the fiction writer, except, perhaps, the creative process itself.

Hans
 
Translating fiction is probably an art in itself, or a craft, rather than a technical job.

I have enjoyed in my life novels that were translated from Japanese, Dutch, French, Italian, Spanish, Swedish, Hebrew, Russian, Portuguese, Czech and Norwegian.

Currently I thoroughly enjoy a Turkish novel whose German translation is marvelous. I can't judge how it compares with the original, whether it is the strength of the Turkish author that inspires the translator, or whether the translator is an excellent writer in his own right.

Thanks to all the translators. I'd be locked out of many worlds without you.

I know from two Russian books (Brothers Karamasov and Djamilia) that some translations are better than others: I have two of either. One rocks, the other doesn't.
 
Jag förstår inte.
Inte jag heller. Är du snäll och översätter?

That's no language.
Hans

This. From a Dane. It takes longer for little Danish children to start understanding what their parents are saying, than for any other children in the world! And you complain about Swedish...
:p

Oystein (Öystein?): I agree, I am so grateful to translators, who make it possible for me to read authors in languages I don't know (and sometimes in languages I should know:blush:). But I have no idea how they do it;)
 
I recall classic example problems for translating from german are Geist and Heimat.
 
Inte jag heller. Är du snäll och översätter?
Vot? Ich bin ein Berliner.

Ja, jag är också en översättare, men från spanska, portugisiska och katalanska till engelska.
Svenska är alla grekiska för mig.
 
I recall classic example problems for translating from german are Geist and Heimat.
Well, I culd make a passable effort at Swedish, since we have the words (probably stole the concepts directly from Germany), although I would spend a few hours contemplating the words in German, especially the very specific feelings heimat conjures up. In English, it becomes even more difficult.

So you see, I was right from the beginning. Translation IS impossible!
:p

Ja, jag är också en översättare, men från spanska, portugisiska och katalanska till engelska.
Svenska är alla grekiska för mig.
Plumjam, doesn't translating at least fairly similar languages make it a bit extra confusing at times? I know what trying to juggle Danish, Norwegian and Swedish does to me:blush:

Try translating pillory. :eek:
With Pillory, you have to add metaphysics to the translation. I actually can't tell whether that makes it more or less difficult...
 
Ja, jag är också en översättare, men från spanska, portugisiska och katalanska till engelska.
Svenska är alla grekiska för mig.
Help!! Doctor! plumjam has something stuck in his throat!!! Does anyone know the Heimlich manuever????
 
Plumjam, doesn't translating at least fairly similar languages make it a bit extra confusing at times? I know what trying to juggle Danish, Norwegian and Swedish does to me:blush:
Can do, but 90% of what I do is from Spanish. I guess your spread is a bit wider.. to coin a phrase. :p
 
Help!! Doctor! plumjam has something stuck in his throat!!! Does anyone know the Heimlich manuever????

I can't see that phrase, the Heimlich maneuver, without thinking of Eddie Izzard, and the burning question of just why Heimlich decided it was a maneuver, and not, say, a gesture...

What's that little word that appears in German - doch? What do you do with that?

In both English and Swedish, you would have to look at the context, and you could translate it several different ways. It can be a conjunction or an adverb, and I can think of 20 or more words you could use. See? Translation is impossible! Impossible, I tell you!

Can do, but 90% of what I do is from Spanish. I guess your spread is a bit wider.. to coin a phrase. :p
I don't really think it's polite to talk about the spread, wide or otherwise, of middle aged ladies:blush:
 

Back
Top Bottom