To be more specific:
"A whang"
An old scots term meaning "a marble component of a structure"
"off a cut kebbuck's"
"Kebbuck refers to any ancient edifice, particularly Greek, constructed prior to 100 BCE.
"never missed"
In this context this means "their opinions are irrelevant"
My translation is loose, but accurate.
or "Mony tynes the half amrk whinger."
"Mony tynes" is a rude neologism referring to "Money Times" (A supposed Jewish financial daily) which is an epithet for "Jews"
"half" (properly "hallrf") "amrk whinger"
This is an ancient phrase that refers to Debra winger "doing" Richard Gere in "Officer and a Gentleman". The past tense is implied. This is a paricularly interesting quote inasmuch as Debra (as you know) is Jewish herself. This gives the phrase more emphasis.
Hope this helps.
Incidentially, be sure to check my translations with your relatives.
