My Latin teacher told us that she had to translate some of Churchill's speeches for one of her college Latin classes. She had to get creative with words like "airplane".That is a curious find. It appears to have been around for a few years so it is either a labour of love or has a reasonable following including advertising.
I imagine one of the biggest difficulties must be keeping track of all the words you have to invent for modern concepts and things.
![]()
Most likely using an automated translator, no?That is a curious find. It appears to have been around for a few years so it is either a labour of love or has a reasonable following including
advertising.
Most likely using an automated translator, no?
My grandmother was a Latin (language) teacher, and got flak from her husband, who taught history. He criticized her for teaching a "dead" language with no future.
I'd say the Internet and modern technology may have changed all that.
Uh, no. I remember just enough of my high school Latin to tell that this isn't from an automated translator.Most likely using an automated translator, no?
I've always thought that the study of English was useful in the comprehension of English. Studying one of several sources of a language, once-removed, while not useless, is an extra step of limited value, but it does provide a reason for personal exhalation and snobbishness.The couple of years of Latin I took I have found to be very useful in my comprehension of English. I never thought it did me any harm.![]()
From what I can make out, it appears to be a labor of love on the part of the authors.While my knowledge of Latin is exceedingly limited, CelticRose, so you could be right, it seems like a lot of work for human translators to provide that site daily compared to the relatively easy and cheap Google translation functions. And your link will have to be translated into English before I can read it.![]()
I imagine one of the biggest difficulties must be keeping track of all the words you have to invent for modern concepts and things.
![]()
I remember reading, long ago, how a Vatican document rendered "motorcycle" -- (approximately), "quidem birotam ignifero latice propulsum": "a two-wheeled thing propelled by igniferous juice". Which I found totally delightful.
Indeed it was, and I tried reading it back when it came out, when I was taking Latin and could handle Caesar and Tacitus and the like pretty handily. It was very difficult, and often quite obscure. Amusing nonetheless.AA Milne's Winnie the Pooh has been published in a Latin version.
that's so funny... specially because the word "motorcycle" itself comes from latin... motus = moved and ciclus = wheel. moved by wheels.
cheers
i'm sure they have words for most of the stuff we know today. until not too long ago latin and greek were the languages of science, that's why every new discovery was named first in latin or greek and then given a version in every other language. ei autus mobilis (latin)= automobil, helios copter (greek) = helicopter or a mix of latin and greek, ei aero (greek) planus (latin) = airplane or tele (greek) and vision (latin) = television. so it's only normal to convert new words to latin or they can always borrow the greek version.
cheers
rather than being formed directly in English from existing English roots that happened to be based on Greek/Latin roots?
Are you seriously saying that the English words automobile, helicopter, airplane and television were originally named in Greek/Latin, and then translated back into English, rather than being formed directly in English from existing English roots that happened to be based on Greek/Latin roots?