We saw a little of this in our data, but we also found counter example utterances like "el highway forty seven", for example, which would be "la carretera 47". I would think that such cases can go either way, depending on subtle influences. Though good examples for discussion, common words like "pen" and "pencil" are not likely to be subject to switching. Having said that, these are good examples of what is not a "borrowing", since the grammatical gender is attached.
There's a rule in contemporary Spanish that turns all nouns borrowed from a foreign language into a masculine Spanish noun unless there is a good reason. This rule is even stronger among Mexican Spanish speakers, who make/made the +60% of the Hispanic population in the United States and are an overwhelming presence among the Hispanic communities of every state from Texas to California, where they also constitute in some aspects the historical backbone of their states (New Mexican Spanish has interesting developments as a living language evolving two centuries among
la gringada). An example of this is "(la) internet" -perceived as a feminine noun because it's a net and advisably called just "Internet" because it's unique-, that is called "el internet" by many many Mexicans -among others-.
So, it doesn't surprise me they used
el highway, particularly if they ignore how it is called in Spanish, what could have been probably the case. Among the dozens of anecdotes regarding speaking "Spanish" during my visit to the States, one of them was when I was been told "el *foceto", and on account of my baffled expression "el *fauceto ... ¿la *fauceta?" to no avail. Years later I learnt the word
faucet and suddenly made sense of the story. So, they didn't presumably known the Spanish equivalent,
grifo in Mexican Spanish, if I am not mistaken.
So a clear majority of nouns dealt as borrowings must have been turned into masculine nouns. And I can't imagine why this is not a clear startingpoint in the studies you mention.
These would be considered to be "borrowings" rather than code switches in the strict sense. There are a huge number of such examples, and they may well begin as code switches which then pass into the Spanish lexicon of a particular community.
I imagine that [mope+ar] "to mop" would have been pronounced as a Spanish word with a stem /mope+/ and
not as "mop" /mɑp/ in English with a Spanish suffix /ear/. If it were in fact the latter, it would be a very interesting counterexample.
That is,
I would not expect English "to mop" as a code switched element in Spanish as "
mopar", giving us:
- Not: *....Yo estaba mopando (pronounced /mɑp/ as in English /+ando/ as in Spanish.
- But rather: Yo estaba mopeando (pronounced /mope+ando/)
Sometimes I use as an analogy the example of a special type of onomatopoeic utterances which are actually imitations of the sounds, unlike "whoosh, boom, varoom, or honk." It is not acceptable to affix tense, number or any other morphological element to an imitation sound:
- The plane whooshed by me.
- *The plane /sound of whooshing+ed/ by me.
- His honks were annoying.
- *His /sound of honking+es/ were annoying.
- He is going to tweet like a bird.
- *?He is going to /tweeting sound/ like a bird.
It may be that separate languages behave the same way.
Although this is nothing new at all, in contemporary Spanish a vast majority of new verbs deriving from nouns of any origin -including borrowings-, end with -ar, -ear, -izar and -ificar. Particularly, the ending -ear is the most productive as it affects nouns ending with a consonant or even nouns ending with a vowel when that vowel marks the gender of the noun, besides it unmistakably shows the word to be a verb. So, to name a few modern an English speaker can recognize (though it's older than the Quixote), we have
cliquear,
chatear,
googlear and
twitear in the Internet arena, or
netear -get the net value in finances-, so
mopear is one of the Spanish verbs used in Mexico, United States, Honduras, Nicaragua and Dominican Republic -and probably some others- to depict the action of cleaning using
un estropajo/una fregona/un lampazo (a mop, depending on the country)