I don't have a good feeling when self appointed experts of German euphemisms who are no native speakers of the German language discuss the secret meanings of certain terms. One example is comparing the "euphemisms" of medical personel being written into patient charts with those of a military chain of command. In a medical documentation the term "Behandlung" (treatment) can mean anything from curative to terminal. The term "desinfection" for killing minors could be seen behind the background that the US Journal of Psychiatry in 1942 claimed Euthanasia for psychic "abnormal" children and claimed that positive feelings of the parents of those children towards their children to be an own psychiatric disease. In the mind of those Euthanasia physicians "desinfection" could mean to "desinfect society from unworthy life" but also can mean the person's opposition documented in blank cynism. From the records of the public health office in Dillingen/Donau it is known that children born with disabilities often were diagnosed as " Club foot / Roman Catholic" which meant "disabled", knowing that Heinrich Himmler had a club foot and was a deeply religious Roman Catholic. The diagnose above was intented to prevent (and did prevent) further investigation. People having that "diagnose" were unlikely to be euthanized.
Another questionable interpretation of an euphemism is from the Auschwitz physician Johann Paul Kremer's diary, Auschwitz being "anus mundi" (Latin for: "ass of the world"). That was and is the oldest joke of German physicians for any place they don't like and has nothing to say about Auschwitz in particular being a death camp or anything like. It simply says Kremer disliked the place. That "anus mundi" quote however often is cited as evidence for the special wickedness of the particular place.
How would an AngloAmerican specialist for German euphemisms solve the following case: "To go home" in German means: "Heim gehen" and "nach Hause gehen". "Heim gehen" in German hospitals is an euphemism for "to decease", "Nach Hause gehen" stands for "to be discharged". It is a very common occurrence that a shift doctor asks another one about the whereabouts of a patient, receiving the answer "Gegangen (gone)". The next question then is "Heim oder nach Hause, "home" or "home" for "deceased" or "discharged". With no understanding of the fine differences of double meanings of words in the German language nobody can discuss about "euphemisms".
All of the above might be possible in some professions like human medicine but not in chains of command, in particular not in the military. "Attack at 12 p.m." cannot mean "Retreat at 11 a.m" especially when people assume it can mean both, depending when and where the command is given. With such an encryption method every military campaign would fail. That is why miltary coded words are words for items being unlikely to occur. That is why enemy fighter planes are "Indians". Simply because Indians can't fly. To assume that "evacuation" sometimes means "evacuation" and sometimes "extermination" is absurd. It is not only absurd but also problematic. With such a "technique of interpretation" all kind of defense in front of a court would be futile. The defendant's words "Let's buy some ice cream" being re interpreted by the judge and the jury as euphemism for "Let's rob a bank" would make any court in the world a waste of time.
Another questionable interpretation of an euphemism is from the Auschwitz physician Johann Paul Kremer's diary, Auschwitz being "anus mundi" (Latin for: "ass of the world"). That was and is the oldest joke of German physicians for any place they don't like and has nothing to say about Auschwitz in particular being a death camp or anything like. It simply says Kremer disliked the place. That "anus mundi" quote however often is cited as evidence for the special wickedness of the particular place.
How would an AngloAmerican specialist for German euphemisms solve the following case: "To go home" in German means: "Heim gehen" and "nach Hause gehen". "Heim gehen" in German hospitals is an euphemism for "to decease", "Nach Hause gehen" stands for "to be discharged". It is a very common occurrence that a shift doctor asks another one about the whereabouts of a patient, receiving the answer "Gegangen (gone)". The next question then is "Heim oder nach Hause, "home" or "home" for "deceased" or "discharged". With no understanding of the fine differences of double meanings of words in the German language nobody can discuss about "euphemisms".
All of the above might be possible in some professions like human medicine but not in chains of command, in particular not in the military. "Attack at 12 p.m." cannot mean "Retreat at 11 a.m" especially when people assume it can mean both, depending when and where the command is given. With such an encryption method every military campaign would fail. That is why miltary coded words are words for items being unlikely to occur. That is why enemy fighter planes are "Indians". Simply because Indians can't fly. To assume that "evacuation" sometimes means "evacuation" and sometimes "extermination" is absurd. It is not only absurd but also problematic. With such a "technique of interpretation" all kind of defense in front of a court would be futile. The defendant's words "Let's buy some ice cream" being re interpreted by the judge and the jury as euphemism for "Let's rob a bank" would make any court in the world a waste of time.