dafydd
Banned
- Joined
- Feb 14, 2008
- Messages
- 35,398
That's good. One shouldn't repeat bad arguments.
Jokes are never so funny the second time you hear them.
That's good. One shouldn't repeat bad arguments.
Here is Mark 13: 29,30 by Young's Literal Translation which is the literal translation of the original Greek:
"so ye, also, when these ye may see coming to pass, ye know that it is nigh, at the doors.
Verily I say to you, that this generation may not pass away till all these things may come to pass;"
Notice the literal translation "may" in both verses.
However, throughout the New Testament, Jesus talks about the impending end. Whenever he says "the time is at hand, he does not use the regular Greek word for "time," chronos; rather, he uses kairos, meaning a special, appointed time.
So, it may be a prophecy, but then again it may not. It may come true, but then again it may not. It may have come true, but then again it may not.
I may go out and do something useful on the property, but then again I may not.
Is that how it works?
Jesus spoke Greek?
So Christ could be saying this Jewish race shall not pass away until the end of the world.
There's nothing much "literal" about that. The Greek uses a subjunctive in both cases because the conjunction used demands that.Here is Mark 13: 29,30 by Young's Literal Translation which is the literal translation of the original Greek:
"so ye, also, when these ye may see coming to pass, ye know that it is nigh, at the doors.
Verily I say to you, that this generation may not pass away till all these things may come to pass;"
Notice the literal translation "may" in both verses.
My Greek -> Dutch dictionary says indeed that γενεὰ could be translated by "race". However, that use is only attested with Homer, and only for use with animals. FYI, Homer is about the oldest Greek we have on record, approx. 800 years before the NT was written.On another note, Norman Geisler points out that the Greek word for "generation" can also be translated as race. So Christ could be saying this Jewish race shall not pass away until the end of the world.
What are the incredible odds of a race going extinct when the world ends?
There's nothing much "literal" about that. The Greek uses a subjunctive in both cases because the conjunction used demands that.
And there's not much sense in predicting things that might come true. The big J might as well say that it may rain tomorrow. Or not.
My Greek -> Dutch dictionary says indeed that γενεὰ could be translated by "race". However, that use is only attested with Homer, and only for use with animals. FYI, Homer is about the oldest Greek we have on record, approx. 800 years before the NT was written.
So, epic fail. Or is this latent antisemitism with Geisler, equating Jews with animals?![]()
Here is Mark 13: 29,30 by Young's Literal Translation which is the literal translation of the original Greek:
"so ye, also, when these ye may see coming to pass, ye know that it is nigh, at the doors.
Verily I say to you, that this generation may not pass away till all these things may come to pass;"
Notice the literal translation "may" in both verses.
http://www.biblegateway.com/passage/?search=Mark 13&version=YLT
Here is information on Young's Literal translation
http://en.wikipedia.org/wiki/Young's_Literal_Translation
________
On another note, Norman Geisler points out that the Greek word for "generation" can also be translated as race. So Christ could be saying this Jewish race shall not pass away until the end of the world.
ddt said:And there's not much sense in predicting things that might come true. The big J might as well say that it may rain tomorrow. Or not.
Hopeless. Fail. Do not pass Go, do not collect 200 pounds.
You're welcome!Oh, I'm glad you said that. I know nothing about Greek in any of its forms, but I was going to guess that was an attempt to translate the subjunctive.
The Greek here uses the aorist. Good luck with translating that one "literally".I'd like to point out, in general terms, why it can be problematic (or impossible) to translate verb tenses absolutely literally. In modern English, it is the convention to use the literary present ("In his famous soliloquoy, Hamlet says..."). The French, as I recall, use the historical present. Since that sounds weird in English, we translate it as the past tense. Old Norse sagas have a tendency to shift from past tense to present and back. Since that is confusing in English, translations usually stick to the past tense.
God save theIn modern English, the subjunctive mood is just barely hanging on by its fingernails.
For instance, in German the subjunctive is always used in indirect speech. However, in many cases it's not apparent as most forms with (weak) German verbs coincide with that of the indicative.In other languages, it is used extensively and for a variety of purposes. Some uses of the subjunctive are idiomatic and don't really translate well or at all to English.
Christ did say no man, including himself, knows the day or the hour of the end of the world. The "may" wording is consistent with Christ's statement that no one knows the time. But he also warned to stay vigilant because it will come like a thief in the night.
Christ did say no man, including himself, knows the day or the hour of the end of the world. The "may" wording is consistent with Christ's statement that no one knows the time. But he also warned to stay vigilant because it will come like a thief in the night.
That would be Revelation 1:1, which says "The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:Which verse in Revelation says "All these things shall soon come to pass" and what translation are you using.
That would be Revelation 1:1, which says "The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:
Revelation 22:6 And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done."
Slightly different wording from what I remembered but in essence the same thing.
Oh, and it didn't "shortly come to pass" so it's a failed prophecy.
It's the biblical and Doc's ''shortly''. Doc has his own definitions of common words.
I'm curious. You had us wait to "teach us" about the book of revelation. But now are saying that the entire book may or may not happen.Christ did say no man, including himself, knows the day or the hour of the end of the world. The "may" wording is consistent with Christ's statement that no one knows the time. But he also warned to stay vigilant because it will come like a thief in the night.
I doubt your doubt.
How about another category in the poll: I have heard the gospel and rejected it?
I'll go first.
Just 999,999,999 to go for the first billion!
When can I expect the stars to fall on me?
I'm curious. You had us wait to "teach us" about the book of revelation. But now are saying that the entire book may or may not happen.
So what was the point?