Dancing David
Penultimate Amazing
Dancing David
In Italian both "household" and "family" are expressed by "famiglia", so maybe the translation has something to do with the "nuclear family", in which "excess heat" is indeed frequently generated.
I sort of remeber that and my first wife had an italian father (lots of heat) but this is the sentence
"No, perché semplici calcoli ed evidenze sperimentali su nuclei “nudi” (non facenti parte di una struttura solida) mostrano che tali reazioni nucleari sono talmente improbabili da non fornire alcun effetto pratico."
and this is what google says
"No, because simple calculations and experimental evidence on households 'naked' (not part of a solid structure) show that such nuclear reactions are so improbable as not to provide any practical effect."
Which must be a contextual translation because if you just put in " nuclei “nudi”" you get "nuclei 'naked' ", I think it has something to do with the 'su'