Jewish dance group stoned in Hanover, Germany

You are joking, right?

100% not joking. if someone throws a rock at me, I toss it right back.

what's wrong with that?

self-defense is respected...even by our worst enemies. cowardice and whining leads to more assaults.

Israelis are hated...but they are still RESPECTED..for their determination to fight back.

This is the ONE and ONLY things, we Jews can learn from the Israelis. How to respect ourselves and make our enemies know..that we respect ourselves.
 
self-defense could never be more RIGHT.

maybe folks would respect Jews more if we showed some balls and fought back, when attacked by anti-Semites.

I'm happy a lot of Jews are famous for their brains and not their balls. :rolleyes:
 
According to Yazir Shammout, the Chairman of the Palestinian community, they were bricks(Steinwürfe).

That's not quite correct. The article you link again talks about "Kieselsteine" (pebbles), several times. Yazir Shammout just uses the term "Steinwürfe" ("Throwing of stones") when talking about the act as such, because "Kieselsteinwürfe" ("Throwing of pebbles") is not really a common German word.

Bricks ("Mauersteine") are nowhere mentioned.

Again, this is not to excuse the act, throwing pebbles whatever size is bad enough.
 
According to Yazir Shammout, the Chairman of the Palestinian community, they were bricks(Steinwürfe).

http://www.haz.de/Hannover/Aus-der-Stadt/Uebersicht/Juedische-Taenzer-beschimpft-und-mit-Steinen-beworfen/%28display%29/allpages

eerm no, nobody mentions bricks in your link.

"Steinwürfe" means "stone throws". from your link i concluded several diffrent people described the stones as "Kies" (Pebble or gravel)

nobody mentions "Ziegelstein(e)" (Brick(s))
 
100% not joking. if someone throws a rock at me, I toss it right back.

what's wrong with that?

self-defense is respected...even by our worst enemies. cowardice and whining leads to more assaults.

Israelis are hated...but they are still RESPECTED..for their determination to fight back.

This is the ONE and ONLY things, we Jews can learn from the Israelis. How to respect ourselves and make our enemies know..that we respect ourselves.

BS :rolleyes:
 
I still don't get what this whole thread is about.

The act -- muslim migrant youth in Germany shout antisemitic messages and throw pebbles at a Jewish dancing group -- is violent, not excusable, and obviously 'racist' (which I put in quotes just because I distain the notion of different human 'races'). The public is outraged for good reason, and the youth's actions and their parent's responsibility is called into question.

That this happened in Germany, the victims were Jewish, and the culprits were Muslim doesn't really matter to me - take any other variation, and I would be equally appalled.

So what are we discussing here?
 
So what are we discussing here?

well, you see, this thread poses several opportunities, that certain people in our world simply cannot refuse to enjoy. such as:

1. condemn Muslims.
2. condemn Germany.
3. portray Jews and/or Israelis as innocent victims.
 
Thanks DC and Yogzotot, that makes more sense. Live translate gives simply "bricks" for "Steinwürfe".
 
Last edited:
Bricks ("Mauersteine") are nowhere mentioned.
nobody mentions "Ziegelstein(e)" (Brick(s))
Nor "Backstein(e)" or "Klinker", other German words for bricks.

As to an indication of the purported size of the pebbles, it also mentions some children had the pebbles in their pockets, presumably from a heap on the edge of market place.

Again, this is not to excuse the act, throwing pebbles whatever size is bad enough.
Indeed. Just to dot the i's and cross the t's.
 
That's not quite correct. The article you link again talks about "Kieselsteine" (pebbles), several times. Yazir Shammout just uses the term "Steinwürfe" ("Throwing of stones") when talking about the act as such, because "Kieselsteinwürfe" ("Throwing of pebbles") is not really a common German word.

Bricks ("Mauersteine") are nowhere mentioned.

Again, this is not to excuse the act, throwing pebbles whatever size is bad enough.

eerm no, nobody mentions bricks in your link.

"Steinwürfe" means "stone throws". from your link i concluded several diffrent people described the stones as "Kies" (Pebble or gravel)

nobody mentions "Ziegelstein(e)" (Brick(s))

Thanks DC and Yogzotot, that makes more sense. Live translate gives simply "brick" for "Steinwürfe".


Ahh, the vicissitudes of computer translation. (I'm darned impressed about it working at all. It's sci-fi from my youth come to life. :))

The "BabelFish" plug-in for Firefox that I was boosting earlier successfully managed to translate "Steinwürfe" as "stone-throwing". I was not pleased with this at the time because it had been defined as "brick" in the same post.

My thanks also to our German speaking posters for the correction. It made me feel much better about my geeky, sci-fi toy. :p

Just before that it had told me that "Kieselsteine" translated as "shingle", which misses "pebble" by a long shot unless you are enough of a geologist or linguist to know the relationship implied by such arcane usages as "shingle beach" (a beach composed of pebbles instead of sand.) As a stand-alone, without context, that isn't very helpful, but then words are tricky like that even within the same language.

"Mauersteine" and "Ziegelstein(e)" both managed to come back as "brick". Which of course made me wonder what subtle distinctions might be implied by the two obviously different terms. (Brand names?)

This translation thing certainly has some pitfalls, but I wonder if they are really that much different than the different connotations which words when taken singly can carry even without regard to language differences. Small bodies of text seem to do somewhat better, since a little content can be gleaned.

Still, it is far superior, for the most part, than the complete absence of such a convenient tool.

Now we get to compare the relative merits of different translators, so ...

... @ GrouchoMarxist.
"My "BabelFish" is better than your "Live translate."

Nyah, nyah, nyah."
:D
 
Last edited:
What hatred? They were defending themselves against a blatant Zionist incursion on their home soil, and... gawd, can't even write that jokingly without feeling sick to the stomach.

Probably because that kind of parody isn't very far from the truth.
 
"Mauersteine" and "Ziegelstein(e)" both managed to come back as "brick". Which of course made me wonder what subtle distinctions might be implied by the two obviously different terms. (Brand names?)


I use LEO for english<->german (words). Ziegelstein, Mauerstein

German is a real challenge for those sci-fi tools. If i want to understand a spanish text, i make google translator translate it to english, not german. Much more efficient.
 
one of the things people who are not trying to be ******** will do, when attempting to educate, is direct people to things in a language they can understand.
To some people, demonstrating their superior intellect is their only enjoyment in life. We refer to them as TROLLS

Except in a lot of cases their intellect is not that freaking superior.
 

Back
Top Bottom