Right, but that's not much of a nitpick, since I assumed this argument concerns biblical traditions?
Yes, this argument does. Large portions of the OT are in verse form, some clearly meant to be either sung or recited. Other portions appear to be prosification (Is that word? It should be.) of earlier verse forms. Parts of Genesis have this feel, as well as some of Deuteronomy. It may be why the KJV is so popular, as it makes use of meter in several verses.
I admit, I have no idea at what point the various oral traditions were written down, and when exactly the verse structure was lost (pre- or post-NT). Maybe some of the people with a stronger background in biblical history can help.
I was referring to, I think it was, examinations of Hungarian myths that were largely sung, much like the Homeric myths were.
I wasn't trying to make a grand overarching statement about all oral traditions, and particularly not about shorter types of songs. In fact, one of the problems in applying the Hungarian oral tradition to the Homeric, for example, is that those works are considerable shorter than the Iliad and Odyssey and more along the lines of some of the Homeric Hymns.
That makes sense then. I am more used to the Polynesian/Micronesian myths and their transmission. Here it is more easy to see how accuracy is preserved, as you can compare the various myths from different island groups and the date of colonization to see how and if the myths evolved over time. In addition, Polynesian cultures make use of chanted verse, interpretational dance, as well as more standard story-telling, and all three can be examined and contrasted for consistency.
Then again, most of the history and anthropology I know I read as prose, so I could very well be misremembering.
The ultimate point I was trying to make, as I understand it from works looking at many of the oral traditions (and correct me if I'm wrong), is that the story is the primary interest and not the particular words told in an absolute literal sense.
Story-telling, yes. Things such as fables do not depend as much on the details. However, in myths that transmit ancestral history or applications of law, both of which are very important to Polynesians, and I would guess Jewish priests, the devil is in the details.
Perry and Lord showed, for instance, that the epithet applied in any particular part of the Iliad concerned not the ongoing action but what fit metrically. I thought most folks assumed that this allowed greater variation in any particular performance -- just apply the particular epithet of Hector that fits metrically if what you've said runs on a bit in some performance.
So, it isn't the text that matters, per se, in most oral traditions, but the sense and the story, the precise wording being somewhat fluid.
I understand a bit more what you are arguing now. I agree, when it comes to biblical interpretation, every word is taken literally, which was not the point of most oral traditions (pesky adjectives can create a world of hurt).
Where I disagree is in your original statement, "Renditions of oral stories were not expected to be absolutely accurate recreations, though the story tellers apparently believed that they did recreate the stories exactly." I believe in many cases, ancestral history and law in particular, absolute accuracy was
intended, although not always successfully met. In several cases, the provenance of the story is a required element of the story itself. In the second half of your sentence I have quoted here, you seem to be slightly arguing for this yourself.