What I wanted was the original Italian, which I found working from Bill's post. Unlike what Vixen claims, the translations do NOT say "even though" or its equivalent. In every translation "Nondimeno, anche a ritenere certa l'attribuzione, is expressing a conditional situation as:
DeepL: Nevertheless, even if the attribution is certain,
Google: Nevertheless, even considering certain attribution,
Reverso: However, even if the attribution is certain,
Bing: Nevertheless, even to believe that the attribution is certain,
Imtranslate:Nevertheless, even to consider certain attribution,
Vixen's claim that the correct translation is "even though" is false. It doesn't even make sense in context of the rest of the sentence.