aleCcowaN
imperfecto del subjuntivo
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:11 Furthermore, He settled to the heaven, while it was still gas, and He said to it, and to the earth: "Come willingly or unwillingly." They said, "We come willingly."3
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:11 Then He settled to the heaven, while it was still smoke, and He said to it, and to the earth: "Come willingly or unwillingly." They said: "We come willingly."
You're dealing with the quran as it is a pagan book filled with spirits:
Allah says something and other spirits reply to it (not he -that manic custom of considering an unique deity to be assimilable to a man-)
There are no truly monotheist "holly" books, otherwise they'd make the "only deity" fully responsible for all the evil. The monopolistic deity not only become asked "why do you allow the evil in the world?" as they use to say, but it is asked "why do you perform (or promote) evil in the world?"





















