Vixen
Penultimate Amazing
Regarding the totally artificial controversy about the translation of some Italian words to English, it appears that a Collins Reverso example uses "ipotizzato" as a verb and not as an adjective. But Collins Reverso states that the word "ipotizzato" is a past participle, which means it can be either be used as either a verb or an adjective (or both).
The transitive verb is "ipotizzare" (according to Collins Reverso).
Here's an explanation of past participle (as used in English):
past participle ►
n.
A verb form indicating past or completed action or time that is used as a verbal adjective in phrases such as baked beans and finished work and with auxiliaries to form the passive voice or perfect and pluperfect tenses in constructions such as She had baked the beans and The work was finished. Also called perfect participle.
Source: https://duckduckgo.com/?q=past+participle+definition&t=ffab&ia=definition
This "controversy" clearly arises from the agenda of PGP to distort the meaning of the Marasca CSC panel motivation report. It is as bizarre and meaningless a "controversy" as the one claiming that a positive luminol (presumptive blood test) response alone definitively indicates human blood. On the contrary, it is a well-established forensic science fact that only confirmatory blood testing - such as an antibody-antigen assay - proves that a sample showing a positive luminol response is from human blood. Furthermore, a negative independent second presumptive test (such as a negative TMB test) on a sample with a positive luminol response shows that the sample is not blood. It's that simple.
TMB or not TMB? That is the question.