There appears to be some (artificial) controversy about the English translation of "conclamato".
Here is some information from neutral sources:
Translations of “conclamato” in English:
full-blown [that is, fully developed]
full-blown ==> reflects the medical jargon
established [that is, placed beyond doubt, proven]
documented [recorded so as to provide evidence, certainty, or proof]
overt [that is, open to view; manifest; obvious]
Source: Collins Reverso
All the above meanings entail - as you see - the same semantic core. That is something that is not possibly to put in doubt.
Just as I explained in a previous post.
However, bear in mind that when one translates something, they need to understand something about the language. And when one uses a dictionary, should use a real dictionary, and also know how to use it. And last, language is not just made of words, it's made of text: so always refer to text examples.
So if you Google translate something you may find "translations" like that:
acclaimed [that is, publicly acknowledged as excellent]
But that is not a translation, and here Google - which is not smart about texts - mistakes an adjective for a part of a verb (conclamare).
But the adjective
conclamato cannot be confused with the participle of the verb
conclamare, by someone who understands a text, and who can read a real dictionary.
You make this confusion instead.
So at this point all your reasoning departs from the text and goes off the rails.
But we have to go back to the point of the text.
The word
conclamato does
not mean "acknowledged".
The adjective conclamato only refers to something absolute, that cannot have a different point of view.
And the adjective
conclamato is
not the participle of
conclamare, and therefore, it is not the particole of "to acclaim" or "to acknowledge".
Why not?
Besides the fact that -as I explained - the meaning "acclaim/proclaim" is not contemporary Italian, but literary and ancient and it is anyway only referred to a particular type of proclaiming, that is solemnly recognize something
true that can be verified as manifest by everyone - besides these semantic imprint, the problem with the pro-Knox translation "acknowledge/acclaim" (translations of
conclamare) is that, it is also impossibile, due to the grammar structure in which the word is located.
What do I mean in detail?
A real dictionary might give you some clue. This is the entry
conclamare in a real Italian dictionary (Sabatini-Coletti 2006, full paper edition):
View attachment 36854
You may notice that the entry has some specifications about the grammar structures in which the verb can be used. It's the list of short hypenate words in square brackets [sogg-v-arg] or [sogg-v-arg+compl.pred]. So, in particular, what you find out is that this uncommon verb may be used only in some limited structures, which require some elements.
The structure in fact requires the expression of a
verbal tense ["-v-"] and also a
complemento di argomento [arg]. And in our case, since we must have two elements in the phrase in order to construe the meaning that you suggest - besides the object we also must have a predicate - we also need a further complement (as shown in the second structure scheme).
My educated guess about the reason why the structure required for this verb is so rigid, is to avoid that the participle of the verb
conclamare may get confused with the adjective
conclamato.
The adjective
conclamato in fact has such an absolute and unequivocal meaning and it is so ingrained in the language, that a potential confusion with an old uncommon verb would not be acceptable.
Thus, the uncommon verb
conclamare may be theoretically used only within structures where the verbal tense is fully expressed together with its subject and with its
complemento di argomento. Therefore a participle like conclamato must always appear as part of a verb, and within that structure.
But, in the text by Bruno/Marasca,
there isn't any verbal tense.
The pro-Knox "translation" presents a translation with an absolute participle, "acclaimed", "proclaimed" or "acknowledged", where the participle is not part of any verbal tense, it's a predicate instead, and that's unacceptable. There isn't anything like that in any text.
But that's not all. In the Bruno/Marasca text
there is also no complemento di argomento. When you use the verb
conclamare you need to proclaim an object; you need to proclaim
something, an object, and there is no object in this phrase. The word "dato" here is the subject of the phrase.
In fact, given the antiquate semantics of the verb
conclamare, when there is a predicate the object shall be a
person (you can proclaim a saint, a poet, a scientist or a person an emperor or pope with
conclamare; but not a concept or an inanimate thing)
And finally, there is also
no subject as it would be required by the rule - there is obviously a subject in the phrase that is
dato, but in the required structure, as explained by the dictionary, the subject must be the person who proclaims, or in alternative the phrase must have a passive structure.
It is clear that this structure is not in B/M text.
Our text is
not using the verb
conclamare. In our text
conclamato cannot be translated as "acknowledged", nor "proclaimed" nor "acclaimed".
And also, not even "documented". The word
conclamato here is a descriptive quality reported in the present tense and expresses something that stands out as obvious.
A side note. I shall also point out that many Italian dictionaries don't have the verb
conclamare. The Sabatini-Coletti 2016 (online version on Il corriere site) does not have it. The Garzanti has it, but notes it as (lett) = only for literary use.
In general, a point of all translation is that we should look at the actual text, and the exact word that we have in the text is
conclamato - not
conclamare - so every research about a correct translation should be about where this particular is found, what are the phrases and structures where you can actually find it.