Cheetah
Master Poster
Have you had Covid?
Yes.
No.
I don’t know.
Maybe?
Yes.
No.
I don’t know.
Maybe?
The point is that the listener may not interpret a simple "yes" or "no" answer the way that you do if the question is phrased negatively. That is why you have to give a longer answer to reduce the risk of misinterpretation.
OTOH if you are the one asking the question then try to phrase it positively. You are likely to get a simple "yes" or "no" in response.
And if somebody asks you "do I turn left here?" never say "right".![]()
That's my point. If there is a way to misunderstand something then somebody will find it.it's always been my impression that most people are perfectly able to understand a "no" answer to "Don't you have a pen?" to mean "no, I don't".
I'll point out that asking questions in the negative form is actually very usual, just usually not in the form in the OP. It's just usually phrased something like "Don't you have a pen?" or "Isn't there a book on the topic?" rather than "Is there no book?"
In both cases, in English "yes" or "no" actually have nothing to do with how the question is phrased. If I'm about to take a test and I'm asked either "Do you have a pen?" or "Don't you have a pen?", I will answer "yes, I do" or "no, I don't" regardless of whether it's asked in the positive or the negative. It has nothing to do with triggering the double negative or not. It's about whether my longer answer would a positive statement ("I do" => "yes, I don" vs "I don't" => "no, I don't".)
Unlike in Japanese, where, as I was saying, it's about the truth of the statement in the question. In Japanese "no, I do" or "yes, I don't" is actually the correct way to answer "Don't you have a pen?"
I'd say it's an ambiguity in the explicit meaning for English. The implicit meaning is not really ambiguous.I'm not sure your comparison works out though.
If someone asks "Don't you have a pen", the answer "No" is clearly understood to be "No I do not have a pen".
But if someone asks "Do you not have a pen?", then an answer of "No" could mean either "No I do not have a pen", or it could mean "Your statement is false and I do have a pen".
It's an ambiguity in the implied meaning for English. It's not an ambiguity in other languages.
What's confusing about it? There's two obvious ways to interpret it, but they both lead to the same answers: Either you know if you've had Covid, or you don't know if you've had Covid.
The intent of the question is to determine how much you know about your covid status. But okay I guess it is a little ambiguous, if you and gord both couldn't figure it out.
How would you go about asking someone if they know whether or not they've had covid, as a survey question?
Yes, English is weird. This is just a confusing convention that English speakers use, and it is also the basis of many smart-aleck jokes and sarcastic responses.
In response to the question "Do you have no bananas?", the usual answer in English is "No, we have no bananas" is perhaps a shortened version of "I agree, and I am going to repeat the question as a statement and say - there are no bananas".
It is interesting that Japanese and other languages have a problem with this. Because as I understand it, in Japanese, a question is just a statement with a question mark added at the end. E.g. "There are no bananas." becomes "There are no bananas?" This seeks a yes/no response, and the obvious answer then would be "yes" (hai).
How about "Do you know whether or not you have had covid?"
I thought the intent of the question was to determine whether you have knowledge of whether you have had covid or not.
Either you know, or you don't know. If you know whether you had it or not, the answer is yes, and if you don't know whether you had it or not (you've never been tested for example), the answer is no. I think it's certainly possible that some people have had it and don't know that they've had it. And some people have no symptoms or only mild symptoms.
That's my point. If there is a way to misunderstand something then somebody will find it.
The example you give is phrased in a slightly disagreeable tone and would probably elicit the fuller answer. "Have you got a pen?" is a much more polite way to ask for a pen (and there is no confusion about a "yes" or "no" answer).
I'd say it's an ambiguity in the explicit meaning for English. The implicit meaning is not really ambiguous.
How about we agree that it's an ambiguity in the inferred meaning? : D
That's my point. If there is a way to misunderstand something then somebody will find it.
The example you give is phrased in a slightly disagreeable tone and would probably elicit the fuller answer. "Have you got a pen?" is a much more polite way to ask for a pen (and there is no confusion about a "yes" or "no" answer).
Probably been said already, but there is no structure problem with the question or response. It just sounds weird to an English ear.
"Do you have no bananas?" is not how we phrase questions to start with. That's the weird part that throws us off. Answering "Yes" is the correct answer in any language.
Just rephrase the question to how we ask it: "Are you out of bananas?" "Yes, we are out of bananas."
If English was logical about this type of construction you would never hear an exasperated supplementary "Do you mean yes there are no bananas or yes there actually are bananas?. The familiarity of that type of response shows the ambiguity in the way English is generally used.
The two may mean the same thing, but from a linguistic point of view, you replaced a negative phrasing with a positive one, which also alters the way you answer it in English.
E.g,
"Don't you have money?"
"Nope."
... is generally understood to mean "no, I don't have any money." in English.
Meanwhile
"Are you out of money?"
"Nope." => "No, I'm not out of money"
"Yep." => "Yes, I'm out of money."
Even though the underlying proposition is the same for both "Don't you have money?" and "Are you out of money?", the meaning of a "no" is flipped on its head between the two.
It's not even strictly a quirk of starting with a "don't". I could ask something like "Do you have no shame?" or even use the archaic "Have you no shame?", and I'm pretty sure most English speakers would understand a "nope" to mean "nope, I have none".
I think it's just, as you say, when the structure sounds unusual, that's what throws some people off.