Well, translation is a more interesting subject to me than a foreign politician who seems to have turned the whole country into a harem by somehow eliminating all other males, so...
I had actually thought that the line "Thank God Silvio exists" was probably literal, even too literal, because in English, people don't say "thank God ___ exists". What we say is "thank God for ___". It made me wonder how that bit with the Ms had "God" in it, because that didn't sound like what I would have expected. Now I guess I was right about that.

But that means they translated the phrase's intent for the first part, and word-for-word in the second part.
You could do the same idea as "Thank God for ___" in English without God, the closest option to the Italian in this case being "It's a good thing ___". Another option would have been to say we're "lucky" about it. But those don't quite convey the enthusiasm of "Thank God".