cj.23
Master Poster
- Joined
- Dec 17, 2006
- Messages
- 2,827
Marc suggested kindly I should perhaps give my reasons for believing in John's gospel being the earliest. I'll pass for now - it might bore people to death.
However, I have noticed one thing in my wanderings through the Gospels which hardly ever gets mentioned, but seems apparent to any casual reader.
I think Jesus spoke Koine, a Greek language.
Now i know very little about linguistics, so I'm happy to be shot down. I would not post this here is I was not willing to be critiqued! It strikes me as quit obvious, so I'm almost certainly wrong...
To explain briefly --
In the period, there are three key languages we need to concern ourselves with.
Koine is the lingua franca of the Eastern Roman Empire. The Life of Brian aside, Roman soldiers by my understanding would be correcting your grammar on "Romans go the the house" in Koine not Latin?
Hebrew is primarily used as a sacred, liturgical language. Jesus knew it, because he often uses it in quotations apparently - Biblical Scholars who know the language attest to this. I seem to recall teh final cry on the cross "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" is in a mix of Aramaic and Hebrew?
Finally there is Aramaic. This is the common spoken language of the area. Jesus and his disciples speak with rustic Galilean accents, making them stand out in Jerusalem, as we know from evidence in the Gospels.
Now my question, and it is a very obvious one. All the Gospels are written in Greek. If all Jesus's words were in Aramaic, why were certain phrases and not others translated across the gospels???
So we have "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" - Mark 15:33-34
Talithi cumi "wake up little girl" - Mark 5:41
I think there are other examples - two will suffice. My question is, if you are translating all the saying from Aramaic, why would you choose on some ocasions to offer the actual words, and a translation? Is it not entirely possible Jesus actually frequently taught in Koine Greek, and therefore when he spoke in Aramaic it was worthy of remark?
I'm mildly curious about this, and having not much work on thought I'd ask, as you chaps and chapesses all seem to know your stuff. No knowledge of Bib Crit is required here - it seems to be just a common sense thing. So any suggestions?
cj x
However, I have noticed one thing in my wanderings through the Gospels which hardly ever gets mentioned, but seems apparent to any casual reader.
I think Jesus spoke Koine, a Greek language.
Now i know very little about linguistics, so I'm happy to be shot down. I would not post this here is I was not willing to be critiqued! It strikes me as quit obvious, so I'm almost certainly wrong...
To explain briefly --
In the period, there are three key languages we need to concern ourselves with.
Koine is the lingua franca of the Eastern Roman Empire. The Life of Brian aside, Roman soldiers by my understanding would be correcting your grammar on "Romans go the the house" in Koine not Latin?
Hebrew is primarily used as a sacred, liturgical language. Jesus knew it, because he often uses it in quotations apparently - Biblical Scholars who know the language attest to this. I seem to recall teh final cry on the cross "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" is in a mix of Aramaic and Hebrew?
Finally there is Aramaic. This is the common spoken language of the area. Jesus and his disciples speak with rustic Galilean accents, making them stand out in Jerusalem, as we know from evidence in the Gospels.
Now my question, and it is a very obvious one. All the Gospels are written in Greek. If all Jesus's words were in Aramaic, why were certain phrases and not others translated across the gospels???
So we have "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" - Mark 15:33-34
Talithi cumi "wake up little girl" - Mark 5:41
I think there are other examples - two will suffice. My question is, if you are translating all the saying from Aramaic, why would you choose on some ocasions to offer the actual words, and a translation? Is it not entirely possible Jesus actually frequently taught in Koine Greek, and therefore when he spoke in Aramaic it was worthy of remark?
I'm mildly curious about this, and having not much work on thought I'd ask, as you chaps and chapesses all seem to know your stuff. No knowledge of Bib Crit is required here - it seems to be just a common sense thing. So any suggestions?
cj x