I've talked to a few Australian authors who have sold in the US and the UK. Now, while European and UK countries usually aren't too bad, distributors in the US demand that literature written with Australian terms must be translated. Doonas must be 'quilts', utes 'pickups' etc.
In writing short stories for a US market, I must be aware of the words I use. However, I grew up on Stephen King, Dean Koontz, Greg Bear...a whole lot of American authors who regularly sell here - and I have no problem with Americanisms. I know it has a lot to do with market, and due to our smaller population it is not marketable to do a reprint of a US manuscript. As I said, it's the same in Europe and the UK, to some extent, but nowhere near as bad.
So is this an issue for Americans? Does it bother you to read a foreign novel, or see a foreign movie, which has unusual terms in it?
Athon
In writing short stories for a US market, I must be aware of the words I use. However, I grew up on Stephen King, Dean Koontz, Greg Bear...a whole lot of American authors who regularly sell here - and I have no problem with Americanisms. I know it has a lot to do with market, and due to our smaller population it is not marketable to do a reprint of a US manuscript. As I said, it's the same in Europe and the UK, to some extent, but nowhere near as bad.
So is this an issue for Americans? Does it bother you to read a foreign novel, or see a foreign movie, which has unusual terms in it?
Athon