• Due to ongoing issues caused by Search, it has been temporarily disabled
  • Please excuse the mess, we're moving the furniture and restructuring the forum categories

Yes, we have no bananas

German has it easier with the word "doch".
English once had two separate pairs of "yes/no"-type words, one for positive questions and one for negative questions. The other pair was "yay/nay", which has fallen out of use in that form as question-answering words except for when legislatures record their official votes, because legislatures love to (sometimes) pretend it's still a few hundred years ago (or try to and get it wrong). In speech that isn't quoting a law book, they've evolved into the modern "yah" and "nah" but they don't mean something distinct from "yes/no" anymore. ("Yay" also still sort-of exists as an exclamation.)

It also, coincidentally, is about the growing shortage of bananas owing to the periodic blights that cause the massive dieoff of cloned fruits, which ultimately led to a change in the breed of bananas we now get.
...which is also now threatened by a relative of the same blight that eliminated the previous kind of banana (although it's been that way for years and we've managed to keep putting off the bananageddon so far).

By the way, my answer was that it might be ambiguous
So whether or not it it's ambiguous is ambiguous!

Is there an objectively correct interpretation or is it actually ambiguous?
It's not inherently ambiguous, but there's a particular type of logical error which is so common that the error is so likely to occur that it's as if it were ambiguous anyway. Misinterpreting/misunderstanding/mis-hearing by not noticing a negative is so common that there's a standard bit of public-relations & public-speaking advice to avoid negatives even in statements, not just in questions. Otherwise, when you do include a negative and everybody in your audience hears it clearly, some measurable & significant portion of them will still think they heard the same statement minus the negative anyway. Negatives are the most likely words (and prefixes) to disappear from people's minds even when they catch all the rest of the same sentence. And I think to some extent we all know that, even if only informally, which in turn causes us to wonder if it's happened even in cases where it didn't.

Well, it helps if remember that the language at every step in history is whatever funky phrasings were meme-worthy in the past. People started repeating the funny/cute/whatever phrasing, until it became the new normal. So, yes, it's no real surprise...
:rolleyes:

I'm even seeing it in real time, live unplugged in Germany at the moment...

...basically when in Idiocracy the narrator says, "But the English language had deteriorated into a hybrid of hillbilly, valley girl, inner city slang, and various grunts." Yeah, no...
That apparent self-contradiction at the end is a change I've been noticing in English lately. I never heard it at all before about a decade ago, and now it's ubiquitous.

I understand that people who say it are essentially thinking of the two words as addressing two different subjects ("yes, I heard & understood & acknowledge* what was just said, but no, I don't agree with it"), but the juxtaposition (with nothing else between them to indicate the change in subject) is so jarring that I really don't get how anybody could have ever gotten started doing it, or why nobody else ever mentions how bizarre the juxtaposition sounds.

Another jarring thing I've been hearing over about the last decade, about which I don't get how anybody ever got started on it or why nobody else ever seems to point out how bizarre it is: person 1 explains what (s)he thinks about something and then person 2 uses "no" for agreement :boggled: when person 2 is about to add more reasons for the same conclusion. I suppose it must have originated as a negative response to something else which person 2 thinks person 1 might be thinking but hasn't said yet, such as that person 1 is awaiting/expecting a disagreement, or that person 1 thinks the reasons (s)he gave are all there are... so the agreeing "no" is essentially "no, I don't disagree" or "no, those aren't the only reasons to think that"... but the bottom line is that, if person 1 didn't say such a thing, and person 2 doesn't elaborate on it, it still ends up just being a "no" in agreement. :boggled: :boggled: :boggled: (I'm not sure I've ever encountered this one from anybody who isn't Californian.)

* "Heard, understood, & acknowledged/affirmed" also gives us "HUA", which is used in the American army both as an answer and as a question to which "HUA" is the expected answer. If you've heard it in movies, you might have mistaken it for a non-yelled version of a generic yell of "Hooo-aaah!". Or maybe that was where it started and then somebody retrofitted "HUA" later.

Some prefer to know cucumbers
So... are you not saying scale doesn't matter?
 
Last edited:
A lot of the yes/no ambiguity can be avoided by phrasing a question in the positive sense: "Is there an exclusive relationship"?

It's when you use a negated statement that your answer risks the dreaded double negative.

Yeah, this. My impression is that questions were more commonly phrased as negatives in, say, the Victorian era and earlier. Hence I don't think there would have been as much confusion then -- since it was common practice -- as there is today.
 
On the origins of "yeah, no."

I understand that people who say it are essentially thinking of the two words as addressing two different subjects ("yes, I heard & understood & acknowledge* what was just said, but no, I don't agree with it"), but the juxtaposition (with nothing else between them to indicate the change in subject) is so jarring that I really don't get how anybody could have ever gotten started doing it, or why nobody else ever mentions how bizarre the juxtaposition sounds.

I wonder if it came about because it's somewhat jarring. Similar to sarcasm, which at face value makes no semantic sense. "Wait, you're saying the opposite of what you mean, and I'm supposed to read your real meaning from your tone of voice? And it's supposed to work in writing, too? Boop to that!"

Or irony. "So you're saying there's a second, contradictory or conflicting meaning to what you're saying, and I'm just supposed to pick up on it? And maybe there's a tone of voice cue, but maybe not, and if there is I shouldn't confuse it with sarcasm? Boop to that!"

Sometimes people make up more complicated or counter-intuitive ways to say something for emphasis or humor or just for fun. I am fond of saying, "the world is a vampire". Which is pretty true, as metaphors go. Inescapable entropy and all that. But sometimes, as a change of pace, I will say, "the world is exhibiting certain blood-sucking tendencies today." Same thing, basically, but takes an extra moment or two to unpack. Always gets a laugh out of Ms theprestige, though.

I think it's the taking-an-extra-moment-to-unpack is what gives "yeah, no" its appeal.
 
Last edited:
Since living in Japan for about 1.5 years some time ago, I've taken to using "hai" instead of "yes", because I find it's Japanese meaning more precise then English "yes".

My wife sometime tries to dissuade my from said usage of the word, on the reasoning that most American's aren't familiar with it. I think the more it gets used here, the more people will get familiar with it. So I keep using it.

I should try and work "chigau" for common English "no" more into my speech. (Chigau meaning 'incorrect/wrong', at least as was explained to me by a Japanese person). At least for such occasions when I believe the question to be incorrect/wrong. I figure for "is it raining outside?", 'no' should be good enough.
 
Last edited:
Since living in Japan for about 1.5 years some time ago, I've taken to using "hai" instead of "yes", because I find it's Japanese meaning more precise then English "yes".

My wife sometime tries to dissuade my from said usage of the word, on the reasoning that most American's aren't familiar with it. I think the more it gets used here, the more people will get familiar with it. So I keep using it.
Won't do us Americans much good if we don't get the more precise connotations you value it for.

For which you value it.

I should try and work "chigau" for common English "no" more into my speech. (Chigau meaning 'incorrect/wrong', at least as was explained to me by a Japanese person). At least for such occasions when I believe the question to be incorrect/wrong. I figure for "is it raining outside?", 'no' should be good enough.
I mean...

Okay, look: If someone asks a binary question of fact, you're not going to reply with "incorrect".
"Is it raining outside?"

"Incorrect."[/quote]

See? It doesn't make sense and just sounds rude.

On the other hand, if someone makes an (incorrect) statement of fact, then "incorrect" is semantically appropriate (but dubious in terms of etiquette).​
 
Okay, look: If someone asks a binary question of fact, you're not going to reply with "incorrect".
"Is it raining outside?"

"Incorrect."

See? It doesn't make sense and just sounds rude.​


From my post:
At least for such occasions when I believe the question to be incorrect/wrong. I figure for "is it raining outside?", 'no' should be good enough.

As I say I'd like to bring 'chigau' in, I don't that will practically happen. I've tried a few time to bring "23 skidoo!" back, but I keep forgetting to use it. Maybe I should go with "F.A.B.!"​
 
Last edited:
Since living in Japan for about 1.5 years some time ago, I've taken to using "hai" instead of "yes", because I find it's Japanese meaning more precise then English "yes".

I've been living in Japan for over 20 years now, and I'm struggling to think of what the difference is between "hai" and "yes". Is there a difference?
 
Yeah, this. My impression is that questions were more commonly phrased as negatives in, say, the Victorian era and earlier. Hence I don't think there would have been as much confusion then -- since it was common practice -- as there is today.

Never thought about this. Is it a British v American difference? I'm even now wondering if it is a dialect difference within Britain, growing up it was and back home it still is very common, but thinking about it not as a common around where I live at the moment. Interesting.

Little snippet of a foreigner struggling with negative questions

 
Last edited:
I do feel like the rule changes depending on whether it's a casual conversation and if it's written down though. Like a flow chart.
 
Little snippet of a foreigner struggling with negative questions



"'Aren't you going out tonight?' is the same as 'Are you going out tonight?'"
That's also how we respond in Danish: 'Yes, I am,' if I am going out. 'No, I'm not,' if I'm not going out.
 
I've been living in Japan for over 20 years now, and I'm struggling to think of what the difference is between "hai" and "yes". Is there a difference?
Sorry I haven't been able to get back to this post.

When someone asked you "Tabemasendeshitaka?" and you have NOT eaten.... do you reply "Hai" or "Ie"?
(PS if I mispelled one of the letters, sumimasen. I haven't been back to the land of the rising sun since 2014. The verb is negative past tense)
 
Sorry I haven't been able to get back to this post.

When someone asked you "Tabemasendeshitaka?" and you have NOT eaten.... do you reply "Hai" or "Ie"?
(PS if I mispelled one of the letters, sumimasen. I haven't been back to the land of the rising sun since 2014. The verb is negative past tense)

I think I would say "hai," but I'm not a native speaker. But it feels correct to me. I would actually probably add tabemasendesita, to be safe.
 
And that's why I prefer to use "Hai". Here in the States, if someone asks you if you haven't eaten, and you haven't eaten, the usual reply would be "No" (I haven't eaten).

FAB!
 
"Ain't"? I hear it also used for "are not" or "is not".
The OED has it starting with "aren't" and spreading to the other "not" contractions. At one time it seems to have been fashionable, even, and used by upper class folks.

It always amused me as a kid how hot under the collar some teachers would get about "ain't" and "got" insisting that they don't even exist as words (so insistent that "got" cannot refer to necessity that the use for possession or procurement is tossed under the bus too). "Ain't ain't in the dictionary!" But of course it is. But to know that you've got to look it up.
 
Wouldn't " ain't in the dictionary " mean it isn't in the dictionary?

So if it wasn't in the dictionary, answering "yes" to " Ain't 'ain't' in the dictionary " would be the correct answer.

I... don't this so. The two "aint's" don't do the -1 * -1 thing and become a positive. The first "ain't" in the phrase is an indicator of the word (or contraction) that is being referred to. The 2nd use of "ain't" in the phrase is to say it is not in the dictionary.

ETA: wait I'm re-reading your post and think we came to the same conclusion.
 
Last edited:
I... don't this so. The two "aint's" don't do the -1 * -1 thing and become a positive. The first "ain't" in the phrase is an indicator of the word (or contraction) that is being referred to. The 2nd use of "ain't" in the phrase is to say it is not in the dictionary.

ETA: wait I'm re-reading your post and think we came to the same conclusion.
I suspect many things our primary teachers told us would not stand up to scrutiny.
 
Dear fellow speakers of English.

I was asked by a Japanese colleague about the meaning of the following question and answer:

Q: Is there no exclusive relationship?
A: Yes.

In this case, given only the above information, does the answer mean

"Yes, there is no exclusive relationship"
or
"Yes, there is an exclusive relationship"

Likewise if the answer were simply "No."

And this reminded me of the famous song "Yes, we have no bananas."

If a customer at a grocery store were to ask "Do you have no bananas?" presumably "Yes" means "Yes, we have no bananas." Right?

I'm a little confused.
What has this to do with Japanese?
 
A Japanese translator came up with a clever solution to this problem.
Instead of the original question:
Q: Is there no exclusive relationship?

You add the words "Is it true that . . ." at the beginning of the question so that the meaning becomes unambiguous.

In this case, "Is it true that there is there no exclusive relationship?"

Yeah, you do have to use a few extra words, but it works. :D

This problem, btw, only seems to come up in flow charts. The Japanese is often worded in the negative.
 
Back
Top Bottom