"Prosecco" according to Reverso Context, is an Italian word translating to "sparkling wine". It seems Vixen is playing a prank (making a joke, punning) based on another Italian word, "
proscioglimento" that, according to Reverso context, translates to: "acquittal, exoneration, dismissal, release".
Of particular interest, in Italian legal terminology, "
proscioglimento" is used as the title of a section, Section 1 (
Sezione 1) within Part Two (
PARTE SECONDA) of the Italian Code of Criminal Procedure (
Codice di Procedura Penale), more specifically of Book 7 Judgment (
Libro VII: Giudizio), Title 3 Verdict (
TITOLO III Sentenza), Chapter 2 Decision (
Capo II Decisione)
.
Four articles of the CPP are listed under the above-referenced Section 1, Verdicts of Dismissal (
Sezione I Sentenza di proscioglimento)
:
Art. 529. Sentenza di non doversi procedere. (Article 529. Verdict Not to Proceed.)
Art. 530. Sentenza di assoluzione. (Article 530. Verdict of Acquittal.)
Art. 531. Dichiarazione di estinzione del reato. (Article 531. Declaration of the Extinction of the Crime.)
Art. 532. Provvedimenti sulle misure cautelari personali. (Article 532. Provisions on Personal Precautionary Measures.)
Part of the guilter agenda, which Vixen seems to be pursuing, is to confuse readers about what the Italian court decisions were, by exploiting confusions of language and legal terminology. Thus, Vixen claims that the acquittal of Knox and Sollecito by the Marasca CSC panel that was in fact an acquittal under CPP Article 530, paragraph 2, was "really" a dismissal under CPP Article 529, or that it was "really" an acquittal under "insufficient evidence", a provision of Italian law abolished by the legal reforms of 1988-1989 and thus not applicable to the Hellmann Court provisional acquittal in 2011 (quashed by the Chieffi CSC panel) or to the Marasca CSC panel final acquittal in 2015.
Sources:
https://www.altalex.com/documents/news/2014/09/03/giudizio-sentenza