Im kind of an unbiased third party in this thread, cause my views on the subject are in flux and very open to change, but I must say the lack of critical thinking skills employed by some of the chief posters in this thread is distressing.
The actual words were in Dutch, and as anyone who knows anything at all about language knows, even when untranslated, phrase meanings depend on context. Translation makes it even more challenging to draw conclusions. But bere, the meaning seems pretty clear from the acxtual quote in the article.
Actual quote:
...For the first time, she did not have to change in a separate room while playing for the team in Lisse, but was welcome in the women’s dressing room, which she described as “the best gift I could get.”
If you know basic grammar, the "best gift" is referring to being "welcomed in the women's dressing room"
If you can accept that He/she/they want to be accepted as a woman, then the gift of acceptance seems pretty reasonable and non-nefarious.
I have to agree with Vixen here.