Vixen
Penultimate Amazing
I have to laugh just thinking of Vixen accusing us of not understanding the law regarding the SC's acquittal of AK and RS!
Oh dear.
I have to laugh just thinking of Vixen accusing us of not understanding the law regarding the SC's acquittal of AK and RS!
So there we have it: as confirmed by Methos, himself.
The Marasca-Bruno court erred in using a verdict that is intended for pre-trial arraignment hearings.
Read Methos.
He acknowledges the Marasca-Bruno verdict is defective.
Il termine proscioglimento indica, nel diritto processuale penale italiano , la sentenza di non doversi procedere o la sentenza di assoluzione nei confronti dell' imputato .
La sentenza di proscioglimento è emessa al termine del ; in casi particolari, può essere emessa immediatamente dopo la chiusura delle indagini preliminari , prima del dibattimento (cosiddetta sentenza anticipata di proscioglimento ).
The term acquittal indicates, in Italian criminal procedural law , the sentence of not having to proceed or the acquittal sentence against the accused .
The acquittal sentence is issued at the end of the trial ; in special cases, it can be issued immediately after the preliminary investigations are closed, before the trial (so-called early acquittal ).
Legal words have much stricter narrower meaning than common or garden words.
A good example of how people get confused is in the use of the word 'suspect'. In latin countries 'Suspect' is a specific legal term. For example, it could be said that 'some people view the McCanns as suspects' and in their vernacular this may be entirely correct usage of the word. Imagine their confusion when the Portuguese police made them 'Arguido' [=suspects]. These same people, such as Stacyhs, LondonJohn and yoruself, just cannot get your head around the idea that someone can be a 'suspect' [vernacular] and also a 'suspect' [=specific legal term] and thus keep arguing that 'Knox should have had a lawyer provided by the police as she was a suspect', when in fact she did not have official suspect [=arguido] status until she committed the crime of falsely accusing Patrick of rape and murder at which point the interview was terminated and she was provided with a lawyer for the rest of the case.
Other examples of legal words having a more precise meaning than the colloquial verison are 'acquitted' and 'annulled'. Likewise, the use of the word 'shall' means it is mandatory and cannot be cross-interpreted to mean, 'could' or 'may', or 'might'. It means absolutely will.
I know it is hard for some to understand that annulled does not mean acquitted or exonerated and reaching for Merriam-Webster to prove it does simply causes those in the legal profession to face -palm.
Read Methos.
He acknowledges the Marasca-Bruno verdict is defective.
Legal words have much stricter narrower meaning than common or garden words.
A good example of how people get confused is in the use of the word 'suspect'. In latin countries 'Suspect' is a specific legal term. For example, it could be said that 'some people view the McCanns as suspects' and in their vernacular this may be entirely correct usage of the word. Imagine their confusion when the Portuguese police made them 'Arguido' [=suspects]. These same people, such as Stacyhs, LondonJohn and yoruself, just cannot get your head around the idea that someone can be a 'suspect' [vernacular] and also a 'suspect' [=specific legal term] and thus keep arguing that 'Knox should have had a lawyer provided by the police as she was a suspect', when in fact she did not have official suspect [=arguido] status until she committed the crime of falsely accusing Patrick of rape and murder at which point the interview was terminated and she was provided with a lawyer for the rest of the case.
Other examples of legal words having a more precise meaning than the colloquial verison are 'acquitted' and 'annulled'. Likewise, the use of the word 'shall' means it is mandatory and cannot be cross-interpreted to mean, 'could' or 'may', or 'might'. It means absolutely will.
I know it is hard for some to understand that annulled does not mean acquitted or exonerated and reaching for Merriam-Webster to prove it does simply causes those in the legal profession to face -palm.
Read Methos.
He acknowledges the Marasca-Bruno verdict is defective.
I know. And Vixen assures us she only ever makes claims based on facts and reputable sources. So I'm as confused as you are on this one, because I've never seen (or even heard of) this apology either. Please enlighten us further, Vixen.
According to the online Collins Reverso Italian-English dictionary, "proscioglimento" has three possible English translations:
1. acquittal
2. exoneration
3. dismissal
Also from Collins Reverso, "assoluzione" has two possible English translations:
1. acquittal
2. absolution
(I suspect that "assoluzione" is a cognate of "absolution", which, according to the Merriam-Webster dictionary, entered English from the Anglo-French version of a Latin word meaning to "set free".)
In the Codice di Procedura Penale (the Italian Code of Criminal Procedure), the three articles (529, Non-Prosecution; 530, Acquittal; and 531, Extinguishment because of Statute of Limitations) each relating to one of the three types of dismissal are headed by the phrase "Sentenza di proscioglimento". In the Gialuz, Luparia, and Scarpa text, ''proscioglimento" in that heading is translated as "dismissal".
In conclusion, "proscioglimento" is a more general term for legal dismissals than "assoluzione", but may be translated as any of the following, depending on context: "dismissal", "acquittal", "exoneration".
I should add that some PGP may be claiming that the Italian use of the legal term "dismissal" ("proscioglimento") is that is less than an "acquittal" ("assoluzione") in significance. This is not at all true, as the Italian Code of Criminal Procedure considers an acquittal ("assoluzione") as one of the three types of dismissal ("proscioglimento") allowed under Italian law.
Sources:
https://dictionary.reverso.net/italian-english/proscioglimento
https://dictionary.reverso.net/italian-english/assoluzione
https://www.merriam-webster.com/dictionary/absolution
https://www.normattiva.it/uri-res/N...el.presidente.della.repubblica:1988-09-22;447
Well, me stating that judges Marasca and Bruno's use of the term "proscioglimento" instead of "assoluzzione" is a hint on them thinking "This nonsense should have neve gone to trial" is - of course - just my interpretation, close to the border of CT territory.It should also be understood that the legal term "dismissal" as used in the US legal system is not equivalent to the legal term "proscioglimento" (translation: dismissal, acquittal, exoneration) as used in Italy. In Italy, "proscioglimento" is used as a general term for a case ending in favor of the accused, as in cases where any one of the following apply: CPP Article 529, non-prosecution (the court finds that the prosecution should not have been initiated or continued), CPP Article 530, acquittal, or CPP Article 531, extinguishment due to statute of limitations.
In the US, "a dismissal in a criminal prosecution is a decision of a court, which has exercised its discretion prior to trial or before a verdict is reached, that terminates the proceedings against the defendant. .... The legal effect of a dismissal in a criminal prosecution is dependent upon the type that is granted by the court.
Dismissal with Prejudice: A dismissal with prejudice bars the government from prosecuting the accused on the same charge at a later date. The defendant cannot subsequently be reindicted because of the constitutional guarantee against Double Jeopardy. A dismissal with prejudice is made in response to a motion to the court by the defendant or by the court sua sponte (on its own initiative).
Dismissal without Prejudice: A dismissal without prejudice that permits the reindictment or retrial of a defendant on the same charge at a subsequent date may be granted by a court acting sua sponte or after the prosecuting attorney has made a motion to do so."*
Conclusion: The PGP attempt to confuse the legal consequences of "dismissal without prejudice" as used in the US (and some other common-law countries, possibly including the UK) with the legal term "dismissal" ("proscioglimento" in one of its Italian legal meanings). Every accused in Italy who has been acquitted has also had their case dismissed in the Italian sense, because the Italian Code of Criminal Procedure lists acquittal ("assoluzione") as one type of dismissal ("proscioglimento").**
Specifically, Knox and Sollecito were acquitted of the murder/rape charges by the Marasca CSC panel as stated in the short-form verdict (the PQM, For These Reasons) because that verdict invoked CPP Article 530, paragraph 2, and specified the reason as the accused had not committed the criminal act.
The "annulment" in the PQM was the quashing of the Nencini appeal court verdict of conviction. In the PQM, in relation to Knox's conviction for aggravated calunnia, the Marasca CSC panel were clear that they were only quashing the "aggravated" part of that conviction, and that the prior calunnia conviction and retroactive prison sentence by the Hellmann appeal court, affirmed by the Chieffi CSC panel, stood.
It was that calunnia conviction which the ECHR judgment in Knox v. Italy found to be in violation of international law (the Convention). The Committee of Ministers is now awaiting Italy's Action Plan or Report detailing how Italy will redress its violation of Knox's rights.
*Source: https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/dismissal
**Source: https://www.normattiva.it/uri-res/N...el.presidente.della.repubblica:1988-09-22;447
"merely annulled"?
According to PM Crini as quoted here and here about the Hellmann verdict, means: "razed to the ground". The original quote can be found on page 9 of PM Crini's closing arguments:
...and according to PQ of TJMK annulled means "wiped off the books" ...Chi si vede, come dire, recapitare un fascicolo di questo tipo, con una sentenza d’appello sostanzialmente rasa al suolo, certamente signori, avrà necessità di capire come mai.
...as "The TJMK Main Posters" stated here (for the Hellmann verdict):
...and here for PM Mignini's "conviction".Second the court that Knox thinks found her innocent no longer exists as a legal fact. It seems to endemically escape Knox that the Hellmann outcome was annulled. Annulled. As in: wiped off the books.
False Charges And A False Verdict Against Dr Mignini Were ANNULLED
Annulled means “wiped off the books” as the Supreme Court’s First Chambers wiped off the books most of Hellmann’s appeal verdict in 2013.
So I guess that means that, judge Nencini's verdict was also (just merely?) "razed to the ground" and "wiped off the books"...
It does. And it's normaly used for cases that get "thrown out" before trial while "Assoluzione" is normally used for acquittals after a trial.[...]
"Proscioglimento" translates to "acquittal".
By using "Proscioglimento" instead of "Assoluzione" judges Marasca and Bruno seem to say:
"This nonsense should have never gone to trial."
A slap in the faces of judges Matteini, Micheli and Massei.
That would be in line with them stating (on pages 42/43):
...the second highlight could be seen as a reference to the interview judge Nencini gave to Fiorenza Sarzanini where judge Nencini said:Insomma, il ricorso alla logica ed all'intuizione non può in alcun modo supplire a carenze probatorie o ad inefficienze investigative. A fronte di una prova mancante, insufficiente o contraddittoria il giudice deve limitarsi a prenderne atto ed emettere sentenza di proscioglimento, ai sensi dell'art. 530, comma 2, cod. proc. pen., pur se animato da autentico convincimento morale della colpevolezza dell'imputato.
and:«Non è così, noi avevamo massima agibilità. Il vincolo era solo che in caso di assoluzione avremmo dovuto motivare in maniera logica. Non c’era alcun paletto».
...«Effettivamente la particolarità del processo era proprio questa: una persona già condannata con rito abbreviato e in via definitiva per concorso nello stesso omicidio. La Cassazione ci chiedeva di valutare il ruolo dei concorrenti. Noi avremmo potuto dire che non erano i due imputati, motivandolo in maniera convincente. Ma non abbiamo ritenuto fosse questa la verità».
The final Marasca/Bruno verdict leaves the case as if it had been thrown out before trial (as it should have been). All the previous verdicts have been "thrown out", "razed to the ground" and "wiped off the books" with the hint that those verdicts never should have been... Something to think about, if you ask meTo say it with Alanis Morissette "Isn't it ironic?"
[...]
So there we have it: as confirmed by Methos, himself.
The Marasca-Bruno court erred in using a verdict that is intended for pre-trial arraignment hearings.
visti gli artt. 620 lett. l) e 530, comma 2 cod. proc. pen.; esclusa l'aggravante di cui all'art. 61 n, 2 cod. pen., in relazione al delitto di calunnia, annulla senza rinvio la sentenza impugnata in ordine ai reati di cui ai capi a), d) ed e) della rubrica per non avere i ricorrenti commesso il fatto.
Just for the record:1. Oltre che nei casi particolarmente previsti dalla legge, la corte pronuncia sentenza di annullamento senza rinvio:[...]
l) se la corte ritiene di poter decidere, non essendo necessari ulteriori accertamenti di fatto, o di ridetermianre la pena sulla base delle statuizioni del giudice di merito o di adottare i provvedimenti necessari, e in ogni altro caso in cui ritiene superfluo il rinvio.
Are there many PGP left? I only see Vixen here, but are there others still posting in the .org and .net threads and elsewhere?
There's a few left on twitter and such, and a flock of tabloid idiots anytime a story about her gets posted.
I don't think there's any left that are wanting to have a rational discussion about the case. But then again that's more or less been true since Hellmann really.
And yet at the outset it was the pro-innocence posters who were regularly subjected to allegations that they were conspiracy theorists and calls for the thread to be moved to the CT forum.
It's a good example of the dangers of allowing mindless slurs of "conspiracy theory" to substitute for a rational examination of the evidence and arguments being put forward.
If seems to me to be very strange still to be banging the guilter drum when the whole case has been so comprehensively trashed. I suppose it's something to do while waiting for the final resolution of the ECHR verdict.
And yet at the outset it was the pro-innocence posters who were regularly subjected to allegations that they were conspiracy theorists and calls for the thread to be moved to the CT forum.
It's a good example of the dangers of allowing mindless slurs of "conspiracy theory" to substitute for a rational examination of the evidence and arguments being put forward.
(LondonJohn)And thus even stronger (in their minds) becomes the need to speak out as "the lone voices of truth in the wilderness" - they almost even see it as their DUTY.