This is what they wrote - an English translation vetted by three Italian speakers:
Now you're going to say that M/B did not say those things. Have at it.
1) In the firtst quote the term
ipotizzato is a
neutral word, you cannot infer any position of the judge from it (contrarily to your interpretation).
2) The second paragraph instead, is just badly translated. In reality the paragraph only presents two possibilities: the possibility that Knox washed her hands during a cleaning up of the scene, or that she did so after killing.
It is a piece of evidence of strong suspicion, but it is not decisive, apart from the well-known considerations about the sure nature and reliability of the traces we talk about.
Nevertheless, even if we consider its attribution certain, the trial element would be non-univocal, because it is also demonstrative of a posthumous contact with that blood, as a probable attempt to remove the most visible traces of what happened, maybe to help someone or to deflect suspicion, while this could not contribute to reach certainty about her direct involvement in the killing action. Any further and more relevant value would be, in fact, however resisted by the circumstance that no trace referable to her was retrieved in the crime scene or on the victim’s body, so that, contact with blood would have happened in a subsequent time and in another room of the house.
A further element against her is, surely, represented by the slanderous declarations against Lumumba, abovementioned.
The paragraph has in fact written in a style that retains ambiguity and inaccuracies like most of what Bruno/Marasca writes – it also embeds factual falsehoods (because the attribution and reliability of the traces has not been questioned). But you can see that - with all its caveats - it only presents two alternatives, and innocence is not among them.
However the point is that this is not all what B/M writes. It is only
one thing B/M writes, while you ignore other things he writes which are absolutely unequivocal and don't leave room for interpretation. The fact is that you
ignore things B/M writes.
See few points:
a) Those alleged Italian mother-tongue translators (?) changed the meaning of the part with the word "conclamato", which cannot mean "proclaimed". Such interpretation is not possible in grammar. The phrase is unequivocal and only means absolutely proven fact.
b) You always ignore the parts where B/M say explicitly that from their point of view they agree with the findings of the lower court, that is they agree that
Knox heared Meredith's scream, and they say it is incontrovertible that
the crime was committed by multiple persons. Those paragraphs are unequivocal, and you just ignore them.
c) B/M (p.44) make a point of law presenting two legal alternatives, that is the two legal categories of not punishable complicity and concurring in the crime committing by another person. Those cathegories are not there in a hypothetical phrase, they are just the actual alternatives presented, which imply the presence of Knox on the murder scene. To present those categories - and them alone - means to imply Knox is at the murder scene.
d) B/M repeats again that the presence of Knox at the murder scene is "certain", in a phrase where - well I correct myself I won't call it it
participium coniunctum, maybe it's an
ablativus absolutus - the word "certain" is the first of the phrase and there is no "if". I wouldn't recommend anyone to write this way, but the phrase conveys a meaning of certainty to the reader. It is not an "if" phrase.